“ Periapsis ” eller “ Periastron ”? (Svenska)

Jag lärde mig från Bate Mueller och White , att de rätta villkoren för närmaste och längsta punkter och avstånd från en kropp i bana runt en annan ospecificerad kropp är ” periapsis ” och ” apoapsis ” som avbildad här.

ange bildbeskrivning här

I kommentarer till denna fråga föreslås det starkt att användningen av dessa termer är felaktig.

”Apses” är de punkter som ligger närmast och längst från en primär kropp – se en.wikipedia.org/wiki/Apsis, bland många andra källor. Dessa punkter kallas ”peri-” och ”apo-” med suffixet som rör kroppen (t.ex. ”-gee” för jorden, alltså ”perigee”). Det generiska ordet för en himmelsk kropp är ἄστρον

”Periapsis” skulle betyda ”punkten närmast punkten närmast kroppen.” Dumheter. Det rätta ordet är ”periastron”: ”periapse” är en felkonstruktion.

Är användningen av ” periapsis ” riktigt felaktigt eller kanske bara en felaktigt namn ?

Ska vi ersätta ” periapsis ” med ” periastron ”?

Kommentarer

  • Peri- och Apoapsis är universella. ” Astron ” skulle i sin tur betyda ” stjärna ” så endast för Peri- / Apoapses runt stjärnor.
  • Båda är vanliga och båda är väl förstådda. Min grekiska skulle inte ’ inte vara tillräckligt bra för att säga om periapsis bara betyder närmaste apsis, men det är så det tolkas. Uppenbarligen kan periastron endast appliceras på stjärnor.
  • Detta är förmodligen mer lämpligt för ELU, men kort sagt ” Nej ” Vi talar engelska inte grekiska. Etymologi betyder inte.
  • Den kommentaren är helt fel. Periapsis och Apoapsis är de generiska termerna, Periastron och Apoastron är termerna för banor runt en stjärna.
  • IMHO, diskussion om astronomisk terminologi är på ämnet här. Astronomi har samlat mycket konstigt & underbar terminologi under årtusenden, varav några kan vara ganska vilseledande eller rent förvirrande när du först stöter på den (t.ex. excentrisk anomali). Så jag tycker att det ’ är viktigt att ha information om den terminologin här. OTOH, jag antar att diskussioner om vad ’ om ämnet tillhör på meta …;)

Svar

Nej Dessa ord är engelska, inte grekiska. ” Periapsis ” betyder den punkt på banan när de två kropparna är närmast. Det spelar ingen roll om det här bra grekiska eller dåliga grekiska är korrekt engelska.

Apsis härrör faktiskt från ” arch ” och anger de två punkter där omloppskurvan är mest ” välvd ”: dvs punkterna med den största krökningen. ” periapsis ”: Den närmaste punkten för den största krökningen och ” apoapsis ” ” den avlägsna punkten med stor krökning ”.

Det finns inget sådant som en ” felkonstruktion ”. Idén att ett ord inte betyder vad det betyder är uppenbarligen meningslöst

Svar

En ansvarsfriskrivning först – jag är inte en astronom, men jag är en grek med en del antika grekiska språkkunskaper.

” Periapsis är definitivt forntida grekiska och härstammar från peri + apsi (περί + αψη). Apsi är substantivet för verbet ” άπτομαι ” vilket betyder att röra vid något.

Med detta sagt, detta ord används bara i astronomi och det finns ingen bokstavlig översättning till engelska, så periapsis och periastron kan användas omväxlande. Den enda skillnaden är att periastron uttryckligen hänvisar till en stjärna medan periapsis kan hänvisa till vilket objekt som helst.Men å andra sidan säger wikipedia att ” άστρον ” anses vara någon himmelsk kropp (troligen för att antika greker inte visste vad en verklig stjärna är), så i den meningen är de två orden helt utbytbara.

Men ” periastron ” låter inte ” ” som om det har något att göra med vad du beskriver. Periastron kan betyda något runt stjärnan (t.ex. en planet kan vara en periastronkropp). Men det är bara ur ett språkvetenskapligt perspektiv

Svar

Jag är författare till den ursprungliga kommentaren. Jag parafraserade från Jean Meeus, Astronomiska algoritmer , andra upplagan, s. 409.

Faktum är att ”periapsis” och ”apoapsis” är vanliga på engelska, men till skillnad från vad James K säger finns det en sak som ”misconstruct” (mitt misstag för att använda ”misconstruction” i första plats); emellertid är dessa ofta vanliga.

Ett språk definieras av dess användning av ord, oavsett om de är korrekt eller felaktigt konstruerade. Om ”periapsis” och ”apoapsis” är vanligare, så var det. Faktum kvarstår att de är överflödiga i sin mening, eftersom ”apsis” är den punkt som menas – så en ”periapsis” skulle vara ”den punkt som är närmast punkten närmast huvudkroppen”, som är repetitiv.

Hur som helst, detta tillhör mer i ett språkforum än här.

Kommentarer

  • Jag känner att du ’ läser alldeles för mycket in i den grekiska etymologin. Varken ” peri- ”, ” apo- ” eller ” apsis ” innehåller någon uttrycklig hänvisning till punkter. Översatt bokstavligen ” periapsis ” och ” apoapsis ” betyder helt enkelt ” nära båge ” och ” lång båge ”, precis som ” periastron ” och ” apoastron ” betyder helt enkelt ” nära stjärna ” och ” långt ifrån) stjärna ”. Om man vill undvika förkortat jargong skulle det faktiskt vara helt rimligt och icke-överflödigt att uttryckligen hänvisa till ” periapsis / periastron point ” och ” apoapsis / apoastron-punkt ”. Men vid vanlig användning utelämnas ” punkt ” för korthet.
  • ” de är överflödiga i sin mening, eftersom ”apsis” är den punkt som menas ” … förutom att det finns två apsider i någon elliptisk bana, en nära apsis och en långt. Det ’ är inte överflödigt alls.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *