“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ) (Svenska)

Hemma i Australien är mina närliggande butiksägare från Shanghai och lärde mig lite kinesiska.

Av dem lärde jag mig två sätt att svara på ”谢谢” (xièxiè):

  • ”不客气” (bù kèqì)
  • ”谢谢 你” (xièxiè nǐ)

Så jag antar att dessa betyder ungefär ”du är välkommen”, ”inte nämna det”, ”det” s ingenting ”osv.

Nu när jag har rest i Kina och Taiwan kan jag bara minnas att jag hörde det förra. Jag har försökt att använda det senare här och ingen reagerar konstigt som när jag säger andra saker fel.

Är en mer avslappnad än den andra? Används de i olika regioner? Kan man använda mer i Shanghai? Eller är det några små konnotationer som skiljer sig åt? När är det bättre att använda den ena eller den andra?

Svar

Steg in för min Översättningar från kinesiska till australiska:
Också ett par andra fraser som är bra att behålla i din verktygslåda

Tack


谢谢 Xièxiè

Är det mest grundläggande och vanliga sättet att säga tack
Australisk översättning:
Skål
Tack

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Detta är ett mer uppriktigt eller formellt sätt att säga tack
Australisk översättning:
Tack
tackhögar

多 谢 Duōxiè

Översätter till många tack, var 谢谢 你 Xièxiè nǐ

används för att mer formellt uttrycka ett större tack 多 谢 Duōxiè är ett lite mer avslappnat sätt att säga detsamma.
Australisk översättning:
Skål kompis detta hjälpte massor
Tack, jag uppskattar det verkligen

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Översätter till Jag är väldigt tacksam / tacksam. Denna term är jag mindre bekant med men för mig skulle det vara ett sätt att uttrycka en stor tacksamhet på ett formellt sätt. Samma slags situationer 您 Nín används över 你 Nǐ
Australisk översättning:
Tack sir, jag uppskattar detta.

Svar


不客气 Bù kèqì

Den bästa översättningen för detta är ingen artighet nödvändig eller oftare Du är välkommen
Australisk översättning:
Du är välkommen

不用 谢 Bùyòng xiè

Det betyder bokstavligen ”Inget behov tack”
Australisk översättning:
Oroa dig inte för det kompis

没事 Méishì

Det översätts bokstavligen till ”Nothing Thing ”men en mer naturlig översättning skulle vara det är ingenting / never mind Australian Tr anslation:
Det var ingenting kompis (Som i det var det inga problem)


Skicka tankar

Svara på谢谢 (xièxiè) med 谢谢 你 (xièxiè nǐ) även om det skulle förstås är det inte ett sätt jag har hört tidigare. Jag tror att det skulle fungera bra om någon som du var i stånd att tacka dig innan du sa tack. Ett exempel skulle vara att köpa något från någon eftersom ni båda tjänar lika mycket på interaktionen men om tacket är ensidigt skulle jag inte använda 谢谢 你

Jag menar om du hjälpte en dam upp efter att hon snubblat och tackade henne sedan för att låta dig hjälpa henne att hon skulle skrika 变态 (biàntài) och slå dig i ansiktet förutsatt att du tog lite sjuk glädje i det


Bonus sätt att säga tack

Obs: det handlar inte om det kinesiska språket utan om den kinesiska kulturen

När någon häller dig en kopp te snarare än att uttrycka ditt tack, du kan knacka på två fingrar på bordet.

Denna sed sägs ha sitt ursprung i Qing-dynastin när kejsaren Qian Long skulle resa i förklädnad genom imperiet. Tjänarna blev tillsagda att inte avslöja sin herres identitet. En dag på en restaurang fyllde kejsaren, efter att ha hällt sig en kopp te, också en tjänares kopp. För den tjänaren var det en stor ära att få kejsaren att hälla honom en kopp te. Av reflex ville han knäböja och uttrycka sitt tack. Han kunde inte knäböja och kowtow för kejsaren eftersom det skulle avslöja kejsarens identitet så han böjde fingrarna på bordet för att uttrycka sin tacksamhet och respekt för kejsaren.

-Delutdrag ur Wikipedia

Kommentarer

  • Heh, bra svar: D

Svar

Jag tror att det är detsamma på engelska. Om du har hjälpt någon och de säger 谢谢 (tack), ska ditt svar vara 不客气 (du är välkommen). Det är konstigt att svara 谢谢 你 (tack [ också]) om inte ni båda hjälpt varandra på något sätt.

Kommentarer

  • Jag vet att min damgranne svarar ” 谢谢 你 ” när jag säger ” 谢谢 ” när jag köp något i hennes butik eller när jag får bytet osv. Hennes man svarar alltid ” 不客气 ”.
  • Jag förstår! Det låter vettigt. Hon ’ tackar dig tillbaka för att du handlade hos henne.谢谢 你 betyder fortfarande ” tack ” och är inte utbytbart med 不客气 (bokstavligen ” 不用 客气 ” ingen anledning att vara så artig).
  • Oj, jag fick två negativa röster. Kan någon förklara vad ’ är fel med min kommentar?
  • Ledsen för de negativa rösterna! För mig är ditt svar med din första kommentar ett av de bättre med tanke på sammanhanget. Lägg till informationen från din första kommentar i ditt svar. Jag ’ röstar upp dig. Nedröstare var snäll och låt oss veta vad ’ är fel!

Svar

Hongkongar använder 多謝 (do ze) och 唔該 (ng goi). Båda betyder tack. Men de har lite olika konnotationer / användning.

För 多謝 betyder det vanligtvis tack för något som andra gav dig som present eller kontanter.

För 唔該 betyder det vanligtvis tack för någon tjänst som andra erbjuder dig (till exempel någon hjälpte dig att öppna en dörr, du kan säga 唔該).

Utlänningar blandar vanligtvis dessa två ord och det är lite roligt för lokalbefolkningen.

Svar

Därefter lärde jag mig två sätt att svara på ”谢谢” (xièxiè)

Jag tror inte det:

”谢谢 你” (tack) är verkligen ett svar till dem som har hjälpt dig. för att ge ett respektfullt svar till dem, skulle du säga ”不用 谢” eller 不客气. Så ”不客气” är ett mycket artigt svar på ”Tack”, men du kan inte jämföra ”谢谢” med ”不客气”。

Ett mycket typiskt scenario är:

A: Snälla hjälp mig med ……

A: Tack så mycket för din hjälp. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: Du är välkommen不用 谢。

Vi säger dock inte något liknande:

A: Snälla hjälp mig med ……

A: Du är välkommen …… (Det är inte heller rätt på kinesiska)

Svar

Jag antar att det är lite för formellt.
Säg bara 谢 了 (tack) är ok.
Glöm inte / Inga problem 没关系 är lite mer avslappnad än 不客气, så det är bättre att vara avslappnad när du pratar.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *