“ Tack för att du kommer ” och “ Tack för ditt kommande ”

Överväg ”Tack för att du kom” och ”Tack för att du kom”.

Skulle den senare vara grammatisk? Varför? Är det möjligt att känna igen senare ”kommer” som substantiv? Vissa säger att du inte behöver något pronomen eftersom det nämns tidigare.

Kommentarer

  • " Tack för att ditt kommande " är japanska-engelska och kinesiska-engelska. " Tack för att du kommer " är idiomatisk och naturlig engelska-talande engelska. De betyder båda samma sak, men infödda engelsktalande skulle inte säga " Tack för ditt kommande ".

Svar

Det första exemplet är korrekt, som du självklart är medveten om.

Det andra har något snuskigt konnotationer – det kommande som tillhör dig. I denna tid och tid, med ”komma” med några intressanta betydelser, tror jag inte att det skulle vara helt lämpligt att använda denna fras.

Kommentarer

  • Med det oundvikliga svaret Tack för att du hade mig.
  • Fyra år senare fick jag äntligen ditt snuskiga skämt.

Svar

Ditt första exempel är en particip, som liknar Jag är tacksam för att du kom som är helt normalt. Det andra skulle vara en gerund, som liknar Jag är tacksam för din ankomst och låter lika konstigt som den meningen, kanske för att din ankomst är mindre ditt ansvar än beslutet att göra resa; ankomsten beror på andra faktorer. Den andra, som Barrie påpekade, har också olyckliga konnotationer.

Kommentarer

  • Hur skulle det fungera med " Vi tackar dig för att du kom hit vid denna sena tid "? Jag tror att t hans skulle vara bra i BE liknar " Vi uppskattar att du kommer hit ".

Svar

”Tack för att du kom” kan användas när du hälsar eller säger adjö till någon vid ett evenemang som de blev inbjudna till.

”Tack för att du kom” är fel eftersom det besittande ”ditt” alltid behöver ett substantiv efter det (din väska, din telefon, ditt mod, etc …). I det här fallet har du ett verb i nuvarande progressiv tid och det är därför grammatiskt felaktigt.

Kommentarer

  • Det finns inget sådant som ”ett verb i nuvarande progressiv tid”. -ing -böjningen av ett verb är en icke-ändlig böjning som fungerar som huvudet på en verbfras men som i sin tur kan fungera som substantivfras. Så ”Hans att säga till mig var det sista strået” är helt grammatisk. Detta klassificerades historiskt som en gerund-användning, vilket är en verbfras som handlar i stället för ett substantiv. Berättar för mig är gerundfrasen som som substantivfras kan ta hans besittande bestämmande ställning för VP: s ämne ( honom fungerar också) och få hela NP att fungera som ämnet för den meningen.

Svar

Ledsen att säga att den andra är helt naturlig för modersmål. granska lite grammatik på engelska:

Kommentarer

  • detta är osant. @ user21497 hade rätt
  • Råden på den länken är mycket tveksamma!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *