“ Till tjänst för ” kontra “ i tjänsten för ”

När man gjorde en översättning på duolingo hade en annan översättare översatt en fras för att säga” till tjänst för X ”. Jag redigerade detta till ”i X-tjänst” och lämnade en kommentar som att som modersmål, att höra ”till X-tjänst” får mig att tro att man är vid X: s begravning, medan ”i tjänst” verkar relativt Han följde med den här länken till Reverso, som listar ”till tjänst för” med en mening i följande riktningar: dictionary.reverso.net , men gör inte komma med något för ”i tjänst för”. Jag gick till ngram och det verkar för att stödja min upplevelse , men det finns naturligtvis inget sammanhang. Thesaurus.com listar synonymer för ”i tjänst för” men inte ”vid …”.

Är ”till tjänst för ”kanske en brittisk ism?

Kommentarer

  • Tänk på att ingen säger " Han ' står till tjänst i [någon] " idag, och vi säger inte heller " I ' m in din tjänst " (den ' alltid vid där). Jag tvivlar allvarligt på att ' är någon större USA / UK-splittring i prepositionsanvändning här, men jag tror att du måste ge ett specifikt sammanhang innan vi meningsfullt kan ta itu med frågan som låter mer " naturligt " (som jag ' har ändå ändrats något över tid ändå, om inte efter region).
  • Reverso ' definition ' är: < < 21 Att stå till tjänst för en person eller organisation betyder att vara tillgänglig för att hjälpa eller vara används av den personen eller organisationen. > > (Kännande ämne krävs inte.) Uttrycket ' i tjänst för ' är daterat, som FF säger, och är en utvidgning av Google D ' s andra definition här: < < i tjänstfras [inklusive substantiv] tjänst 1. i eller tillgänglig för användning. // 2. (daterad) anställd som tjänare. > > [t.ex. ' Mina Mountbatten-år: I Lords tjänst ' // ' Mordet på Thomas Becket, ärkebiskop av Canterbury, 1170 av riddare i tjänst för kung Henry II '].
  • Detta kom upp i översättningen av ett fiktion från spanska till engelska. Den bokstavliga översättningen var " < de > står till tjänst för < lite ondskan > ". Detta låter som ett permanent tillstånd och så jag tror att " i tjänsten av " är den mer lämpliga översättningen. > @sfjac, det ' har varit länge sedan jag misslyckades med spanska i HS, men min tarm är om de ' re estar Evil Overlords tjänst, de ' är till hans tjänst; om de ' är ser tjänsten för EO, så ' är i hans tjänst.

Svar

Det finns en åtskillnad här: att vara ” i tjänsten för X ” är ett permanent tillstånd ; att vara ” vid X-tjänsten ” är en tillfällig situation . Känslan av skyldighet i det förstnämnda är mycket starkare i det förstnämnda än det senare.

Att vara i någon tjänst betyder dig (i en känsla) tillhör honom. Vasaler är i deras herres tjänst ; soldater är i armén för armén. Det finns absolut ingen mening val.

Däremot betyder att vara vid någon tjänst att du är redo eller beredd att tjäna honom . Denna fras används oftast (idag) av en som väljer att göra sig tillgänglig för en annan, nästan alltid tillfälligt .

Till exempel, om du skulle besöka en rik väns herrgård, är butlern i din värd, men kommer vanligtvis att säga ”jag” m till din tjänst; låt mig veta om du behöver något ”till dig .

Det är underförstått att butlers skyldighet (permanent, obligatorisk) gentemot din värd ersätter hans (tillfälliga, frivilliga) skyldighet gentemot dig. Så medan han är till din tjänst så så länge du beter dig själv, gärna serverar dig te och crumpets på din begäran, är i tjänst hos sin arbetsgivare, kommer han säkert att ta bort dig om du missnöjer din värd.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *