“ Vänligen meddela ” — varför är det här en vanlig uttryckssätt för utländska talare av Engelsk?

Jag bläddrade just igenom StackOverflow just nu och slog slumpmässigt på den här frågan , där frågeställaren undertecknade sin begäran med ett ”snälla råd.” Vissa jag hörde denna fras tidigare från utländska talare, jag sökte ”snälla råd” i citat och fick cirka 25 000 träffar, från vad som tycktes vara många som inte var modersmål, vilket var tillräckligt för att vara spännande.

Ursäkta mig om jag har fel, men det här är inte vanligt på amerikansk engelska, är det? Om jag någonsin hört det, skulle jag förvänta mig att frasen ska vara vänligen meddela mig , där rådgivning tar ett objekt. Dessutom ”rådar” som en avslutande angenämhet verkar ett lite snyggt och formellt mot mitt öra. Kanske är det här U-engelska som jag läst brukar lära utländska talare i ESL-kurser? Eller är det en slags direkt översättning av en vanlig konstruktion på många språk? Vet någon var den kommer ifrån? Jag uppskattar all upplysning.

Förresten verkar det som att jag inte är den enda personen som har lagt märke till detta .

EDIT : För att vara tydlig, konstruktioner som ”vänligen ge råd om …”, ”snälla ge råd om … [XX ämne] ”,” snälla råd för … ”används ofta i e-post för företag?

Kommentarer

  • ” råd ” är en gemensam polis / brand / militär / etc. ref. mestadels inom radiokommunikation.
  • Det verkar vara vad människor lärs ut i Indien; på andra ställen skulle du lära dig att säga ” Jag behöver ditt råd ” eller något liknande. Om du blir ombedd att ge råd om tvivel om att någon har (istället för en fråga) är det troligtvis indiskt.

Svar

” Vänligen meddela ”blir snabbt en vanlig plats i e-postkonversationer där en person ställer en fråga och sedan gör det mycket tydligt att den andra sidan nu har ansvar för att göra något nästa. I grund och botten betyder det ”Jag är nu klar med att göra saker; du går och gör något och kommer tillbaka till mig.”

Jag känner inte till dess användning utanför e-post eller andra textbaserade medier och jag vet inte heller dess ursprung men jag kan med eftertryck bekräfta modersmål som använder det och använder det ofta.

Kommentarer

  • I ’ m fascinerad OP tycker ” Vänligen meddela mig ” kan vara en mer naturlig form. Som MrHen säger är vanlig snälla rådgivning mycket vanlig och har inga signifikanta övertoner. Att lägga till mig verkar bara lägga till personalisering (för att inte tala om ett förslag till desperation) som ofta skulle vara olämpligt.
  • ” Kom med ? ” med en underförstådd ’ mig ’ blir också ganska populär användning bland modersmål men det ändrar inte ’ t det faktum att ’ kommer med mig? ’ skulle vara en mer naturlig form. Innan denna förkortade affärsanvändning blev populär tror jag att ’ var god råd ’ skulle ha låtit så udda för oss som att använda ’ berätta för ’ istället för ’ berätta för mig ’.
  • ps +1 för konnotationen av ” bollen ’ s i din domstol nu ”;)
  • ” Kom med ” är mestadels en NE-USA-konstruktion.
  • Detta är ett exempel på ” råd ” används utanför e-postmeddelanden.

Svar

I USA, vänligen meddela är mycket vanligt i affärs- och juridisk skrivning, både papper och elektroniskt. Jag har aldrig hört det talas. Medan det är underförstått att objektet tappas för korthetens skull ( vänligen meddela mig ) , rådgivning är ett övergående verb och måste tekniskt ha ett objekt. Därför är frasen grammatiskt osund och bör betraktas som en dålig vana. Att inkludera objektet och till och med kompletterande information ger ett tydligare meddelande: Vänligen meddela mig om det här problemet.

Kommentarer

  • I antar att jag måste vara klostrad då.Jag ’ har aldrig sett detta, inte ens en gång, i någon av e-postmeddelandena som har skickats till mig, inte ens i sammanhang som har att göra med officiella affärer.
  • Ditt företag får inte ha ett ” säljteam ” då. 🙂
  • Advise är både ett transitivt och intransitivt verb .
  • @HaL : Den första MW-posten för intransitivet ” ger en rekommendation om vad som ska göras ”, låter som en ganska bra beskrivning av menande avsedd i ” råd ”. Varför skulle det vara en ofullständig mening om råd är ett intransitivt verb? Vad saknas?
  • @Hal: det saknas inte ett ämne; det är på tvingande stämning, så behöver inte ett uttryckligt ämne, och är lika komplett som ”Kom hit!” eller ”Snälla ge mig lite mer sherry.” (Beroende på föredragen analys kan man antingen säga att imperativ inte har något ämne eller att de alltid har det underförstådda ämnet ”du”.)

Svar

Advise betyder ”erbjuda förslag om bästa handlingssätt till någon” på både amerikansk och brittisk engelska. Det kan användas som ett transitivt och icke-transitivt verb.

Jag rekommenderade henne att gå hem.
Hon rekommenderade försiktighet.
Vi avråder från att skicka kontanter med posten.

Letar du efter vänligen ge råd i Corpus of Contemporary American English får jag följande resultat . [pp*] matchar alla personliga pronomen.

 spoken fiction magazine newspaper academic please advise 1 11 9 3 0 please advise [pp*] 1 3 0 2 0 

Svar

Jag tror att” snälla råd ”brukade vara en relativt vanlig fras och kan härröra från telegrafens dagar. Brus och tydlighet var nyckeln till telegram. Denna fras förekommer i versioner av ett skämtelegram som tillskrivs Robert Blenchley, en reporter som tilldelats en berättelse i Venedig, där han telegraferar sin redaktör ”Gator översvämmade. Vänligen ge råd.” (det finns varianter på den exakta frasen, se Citera utredaren för mer om frasen).

Jag skulle riskera att gissa att denna vändning av frasen har fallit ur favör tillsammans med telegrafen.

Kommentarer

  • Även om jag instämmer i ditt påstående att frasen är telegrafisk, måste jag inte hålla med att det har fallit ur favör. Det är mycket vanligt i affärskorrespondens.
  • Jag tror att @dnagirl stämmer med den. Jag misstänker att orsaken till dess fortsatta användning mycket väl kan bero på krigsfilmer. ” Vänligen meddela ” har liknande fördelar i radiokommunikation när de är under avfyrar och händer i åtminstone vissa sådana filmer (oavsett om ’ är realistiska för dem eller inte, skulle jag inte veta ’). Medan stereotypen av den självutformade affärskrigaren som pratar om Sun Tzu och lånar borrinstruktörsklich é s är inte ’ t helt rättvist , det är inte heller ’. Medan jag ’ hånar använder jag det verkligen själv, eftersom idiomet är bekvämt oavsett vad jag misstänker för dess ursprung.

Svar

När du anger ”snälla råd” i ett e-postmeddelande frågar du i princip hur du ska gå vidare med den fråga du adresserar i e-postmeddelandet. Jag gillar referensen ”bollen är i din domstol” … den passar. Jag tror att det kan komma från CB-radio eller skinkradiokommunikation. Jag har hört den användas på radion och ber om förtydligande i ämnet. Jag har också hört “var snäll och råd”, vilket innebär att du är uppmärksam – viktig information nedan. Slang eller jargong hittar ofta sin väg till talad engelska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *