Kan vi, på vardagliga franska, använda föräldrar när vi pratar om familjemedlemmar (dvs. som det engelska ordet släktingar)? Ska vi använda les föräldrar proches?
Kommentarer
- Duplikat av Kommentar traduire « släktingar » et « föräldrar ». Ambigu ï t é?
Svar
Kan vi, på vardagliga franska, använda föräldrar när vi pratar om familjemedlemmar (dvs. som det engelska ordet släktingar) ?
Ja, och inte bara på franska.
Föräldrar betyder mor och far när de används med en besittning eller en bestämd artikel ( mes föräldrar, tes föräldrar, ses föräldrar, les föräldrar, etc. ) men när de används med en obestämd ( un förälder, des föräldrar ), föräldrar kan också betyda släktingar.
På franska kan du ofta n hör uttrycket des Parents à moi / lui .
Föräldrar utan artikel betyder också släktingar i juridiska dokument och dödsannonser, t.ex.:
Les familles xx, yy, föräldrar et alliés ont la douleur de vous faire part … .
Ska vi använda les föräldrars proches?
Om du menar nära släktingar ja, men det skulle hellre vara des föräldrar proches .
Svar
En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «parentèle» est précis mais un peu désuet. Notez que le mot «proche» est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d ”autres personnes intimes.
Svar
När du pratar om mor och far kan du bara använda ”förälder”; när du vill prata om vad som kallas släktingar på engelska, det vill säga föräldrar, farföräldrar, bröder, systrar, kusiner och farbröder använder du ordet ”proche”; det kan omformuleras av ”föräldrar proches”, men detta är en term som används mycket mindre . Du kan också använda ”proches föräldrar” men det används också sällan.
Här är ett släktträd när det gäller namnen på förhållandena.
jlliagre uppmärksammar följande brister i ovanstående diagram:
- felaktig kapitalisering (”Cousin Germain, Tante Par Alliance”, e tc. bör vara ”Cousin germain, Tante par alliance”, etc.)
- saknade bindestreck där så krävs (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
- saknas ord i ”kusin issu de germain”
- fel stavning ”grande tante” när det ska vara ”grand-tante”
Kommentarer
- Var uppmärksam på att diagrammet har falsk versaler, saknar bindestreck där det behövs (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), saknar ett ord i " kusin issu de germain ", och använd felaktigt grande tante där grand-tante ska vara.
Svar
Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit regional et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En sens, på dit aussi [la] Parentèle [voire le föräldrar ] ) »(Ac.9, sauf entre virkningar).
Svar
Det enkla ”les parents” är den franska motsvarigheten ”the parents” (dvs. far and mother).
Om du vill omfatta släktingarna (syskon + föräldrar), bör du verkligen använda ”les parents proches”.