Logiken bakom kanji-valet för landnamn ateji

亜 米利加 【ア メ リ カ】

伊 太 利 亜 【イ タ リ ア

独 逸 【ド イ ツ】

Jag vet att dessa stavningar sällan används …

Min fråga är: Varför valde de exakt dessa kanji-tecken för att stava dessa lands namn?

Kan de använda andra kanji-tecken men med samma avläsningar för att stava dessa länder?

Kommentarer

  • ja.wikipedia.org/wiki/…
  • De ’ är inte så sällsynta som du kanske tror (sällsynta som hela ord, ja, men inte som förkortningar). De ’ används ganska mycket i tidningar för att hålla rubriker korta, till exempel 日 米, eller ” 独 、 伊 決勝 へ! ”
  • (Lades till ovanstående kommentar till mitt svar)
  • Om någon ’ letar efter en praktisk förkortningslista . .. japanese.stackexchange.com/questions/15588/…

Svar

Allmänna fonetiska ” regler ”

För många ord som nu skrivs med Katakana fanns det en liten mängd logik i det .亜 transkriberad ア nästan uteslutande,, är en mycket vanlig kanji för transkribering av イ, 加 för カ, 利 för リ, och i allmänhet är kanji som Katakana kommer från en bra regel, men långt ifrån perfekt (som noteras med ア, och i タsom vanligtvis transkriberas som 太 (ursprung た)) [se bild] ange bildbeskrivning här

Det finns faktiskt ibland inte ens ensamma transkriptioner för ett ord. ア ラ ビ ア på min IME ger alternativ 亜 拉 毘 亜 och 亜 剌 比 亜, och till och med 阿 剌 比亞 (med den äldre versionen av 亜). Numera är katakana standard. Webbplatsen i kommentarsektionen i huvudinlägget har en mycket större lista.

Stavelser som slutar med -n tenderar att transkriberas med stavelse (i motsats till kana). 芬蘭 (フ ィ ン ラ ン ド) är ett exempel på detta.

Kinesisk inflytande

Ibland var transkriptionen en härledning av hanzi som används för att transkribera något i Kina.ス ペ イ ン (西班牙) skulle enligt konventionell logik läsas som ” seibanga ”, varvid de vanligaste respektive avläsningarna av tecknen är せ い 、 はん 、 och が. Faktum är att ursprunget kommer från kinesiska, där ordet läses som ” Xibanya ”. Mycket närmare uttalet av ” España ” vi är vana vid! Det japanska ordet är ス ペ イ ン, uppenbarligen ett lån från engelska, men matchar inte de här tecknen mycket.

Betydelse

Ibland en rättvis få tecken är möjligheter, och den valda följer inte något mönster ovan. En anledning till detta var försöket att fortfarande hålla Kanji med någon semantisk (menings) aspekt av ordet. フ ラ ン ス 、 ス ペ イ ン är båda exempel på detta, med respektive tecken som båda innehåller 西 (仏 蘭西 、 西班牙). Detta gör de faktiska transkriptionerna i allmänhet ganska röriga.

Andra anteckningar

Det finns icke-landsnamn som fick kanji att transkribera ljud också, inklusive 缶 {か ん}, som var föråldrat när holländarna anlände till Japan, så återupplivades för att betyda ” kan ”. 亜 細 亜 är vanligt för ” Asien ” på postfrimärken under krigstid.煙草 {た ば こ} är vanligt, även idag, i stället för katakana för ” tobak ” (båda valda på grund av ren betydelse och har 0 fonetisk relation till ordet).

Det är inte vanligt att skriva ut hela ord så här längre, med katakana som till stor del ersätter det. Du kommer att se det då och då, men mycket vanligare dessa karaktärer används fortfarande ofta i tidningar som sammandragningar av landsnamn för att hålla rubriker korta. Rubriker som

独 、 伊 決勝 へ! ” Tyskland och Italien går vidare till finalen ” (säg i fotboll)

米 国 大 統領 div ” Amerikanska presidenten kommer till Japan ” (alla kanji)

finns till exempel i tidningen jag har framför mig just nu.

Svar

Varför valde de exakt dessa kanji-tecken för att stava dessa lands namn ?

Det är svårt att säga exakt varför, för det här är en blandning av olika transliterationer gjorda av japanska och Kinesiska (naturligtvis annorlunda mellan mandarin- eller kantonesiska eller andra dialekter) högtalare som råkar höra ljudet för första gången.

Till exempel finns det några gamla skolmedlemmar som har varit kända länge i fasta kinesiska tecken: 蒙古 {モ ン ゴ ル}, 西 蔵 {チ ベ ッ ト}, 印度 {イ ン ド}, 越南 {ベ ト ナ ム}, 希臘 {ギ リ シ ャ} (roligt kanji är från endonym Hellada men läsningen är från portugisiska Grécia ), 埃及 {エ ジ プ ト} etc.

Moderna (något) systematiska benämningar tenderar att välja de enkla men inte vanliga tecknen: 伊 (”yond”), 亜 ( ”mindre”), 尼 (”nunna”) etc .; eller de euforiska: 英 (”ljusa”), 利 (”fördel”), 蘭 (”orkidé”) etc. Men det finns fortfarande många möjliga alternativ. Som du kan se i WP-sidan i @snailboats kommentar ovan, det var en gång mycket mer godtyckliga omskrivningar, de flesta av ch har gradvis tunnats ut nu.

Några andra faktorer kan också påverka kanji-valet.葡萄牙 {ポ ル ト ガ ル} tros innehålla 葡萄 (”druva”) eftersom dess huvudsakliga export till Asien var vin.ロ シ ア stavades ursprungligen 西 亜 istället för 西 亜 tills den ryska ambassaden gjorde ett klagomål om att 魯 skulle kunna betyda ”obtuse”.

Kan de använda andra kanji-tecken men med samma avläsningar för stavning av dessa länder?

Vad gäller detta, definitivt nej . De känns redan igen som egennamn så att du inte kunde ändra dem som du vill.

Kommentarer

  • Mycket av listan är faktiskt kinesiska transkriptioner som tog sig in på japanska, medan de också inkluderade namn som använder kun ’ yomi från japanska. De var aldrig ” godtyckliga ”, men bara mycket mindre standardiserat.
  • Kanske min formulering var dålig, jag menar ” godtycklig ” för du kan teoretiskt välja vilket tecken som helst från möjliga val.

Svar

På独 逸 kanji-valet för Tyskland. Det är inte fonetiskt utan ideologiskt och medvetet antitysk. av andra som betraktas som 夷 fördröjda ociviliserade eller djur (och insekter) under människan (även 中華 思想 Zh ōnghuá Sīxiăng (J. Chûka Shisô): Superior Land In the Middle Ideology). Att inkludera 犭 odjursklassificatorn här är inte bara den annars ofta relativt ofarliga stoltheten för kulturen i sitt eget rike, utan den medvetna trots att andra är djur. Att förstå detta är en fråga om att studera östasiatiska tankar. Eftersom detta är ganska pinsamt kommer japaner vanligtvis att undvika att erkänna detta. Visst borde diplomater från de tysktalande länderna och deras motsvarigheter arbeta för en anständig namngivning.

Kommentarer

  • Jag tror att ditt svar innehåller citat från resurser du nämner. Tyvärr klämmer du dem i ett textblock utan åtminstone citattecken gör ditt svar väldigt svårt att förstå. Jag föreslår att du redigerar den och lägger till > i början av den citerade raden för att tydligt ange citat.
  • Säger källan det specifikt om 独? Eftersom ’ är en perfekt bra kanji som används hela tiden, till och med hänvisar till människor ibland. som att 独 り で är ” av sig själv ” 、 独身 är ” en ogift person ” 、 独立 med den ganska positiva betydelsen av ” självförsörjande ”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *