Löser du tvetydigheten i ordet “ assez ”?

När jag gick in i biblioteket just nu tänkte jag på mig själv ”Det är ganska kallt här inne. Den närmaste översättning jag kunde tänka mig var:

Cette bibliothèque est assez froide.

Det verkar för min franska -som andraspråksförståelse, att denna mening har något motsatta möjliga betydelser, med tanke på att jag behöver platser som är ganska varma för att jag ska kunna studera bra. Det vill säga denna mening kan betyda ”Detta bibliotek är ganska kallt [och jag ”Jag märker detta eftersom jag inte gillar det]”, eller ”Det här biblioteket är tillräckligt kallt [för mina behov, eftersom jag behöver kalla temperaturer]”.

Det verkar som att sammanhanget inte ger någon aning om vilket betyder att denna mening har.

Frågor:

  1. Är ordet ”assez” i den här meningen lika tvetydigt, eller är det mer sannolikt att betyda en av de två betydelserna oftare än den andra (dvs. mellan ”tillräckligt” och ”ganska”)?
  2. I allmänhet gör ”assez” oftare brukar betyda en av de två betydelserna mer än den andra?
  3. Om jag ville använda andra ord för att klargöra min mening (dvs. för att betona ”tillräckligt” eller för att betona ”ganska”), vilka ord kan jag använda?

Kommentarer

  • Eftersom ingen nämnde detta lärde jag mig ” assez ” betyder ” snarare ”, så jag skulle översätta din mening som ” biblioteket är ganska kallt ”.
  • Samma sak händer på spanska,” bastante fr í a ”är bokstavligen” tillräckligt kallt ”men idiomatiskt” ganska kallt ”..
  • Vid en sammankomst efter examen från gymnasiet spelade en vän som var på franska med mig en sång och jag hade just lärt mig användningen, sade, ” C ’ est assez bonne! ” Hon kan ha varit bekant med mer än den bokstavliga definitionen vid den tiden, men till den här dagen är jag ’ inte riktigt säker på om hon visste att det var komplimangen jag menade det för var …

Svar

D på ”t säg” Ce bibliothèque est assez froid ”men” Il fait assez froid dans la bibliothèque ”

” assez ”betyder både” ganska ”och” nog ”

F1: ordet ”assez” i den här meningen är tydligt, det betyder helt klart ”ganska”

Om du vill säga ”Det är tillräckligt kallt i biblioteket ska du säga” Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque ”

Q2:” assez ”betyder oftast” ganska ”, när” assez ”är i slutet av en mening betyder det ”tillräckligt”. Men ibland kan det vara både ”ganska” och ”tillräckligt”, jag vet inte riktigt hur man säger, men om du inte vet, använd ”assez” för ”ganska” och ”suffisamment” för ”tillräckligt”

F3: Så om du vill säga ”ganska”, använd ordet ”assez”, om du vill säga ”tillräckligt”, använd ”suffisament”

-Franska högtalare; )

Kommentarer

  • Kan du ge mig ett exempel på en mening där ” assez ” är i slutet av meningen?
  • ” J ’ sv ai mang é assez ” – ” I ’ har ätit nog av det ”
  • ” Ce n ’ est pas assez ” – ” Detta räcker inte ”
  • Avec nr 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse kompl è te … ” plut ô t ” pour ” ganska ”, ” suffisament ” pour ” tillräckligt ” …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de la fråga. Effektivisering ” il fait froid ici ” me semble plus idiomatique. Dune mani è re plus g é n é rale, il fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes, etc sont froids (ou chauds dailleurs hein, on a dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Svar

Låt mig först korrigera din mening. ”Bibliothèque” är ett feminint ord, meningen ska vara

Cette bibliothèque est assez froide.

För att svara på din fråga har du rätt, det kan vara tvetydigt utan sammanhang, men i många tillfällen kommer du att ha ett sammanhang, så det borde inte t vara ett problem. Utan en kan du bara anta. I det här fallet skulle jag säga att logik kommer att bli din bästa vän … Ett bibliotek är inte nödvändigtvis något du förväntar dig att vara kallt, det vore då mer rimligt att tro att någon säger detta tänkande ”ganska” kallt.

Om du skulle använda andra ord skulle jag säga att ”plutôt” verkligen skulle vara den bästa översättningen för ”ganska”. Jag försöker tänka på engelska meningar där det inte kan ersätta ”helt” och har svårt att hitta en, men kanske beror det på mina egna begränsningar på engelska …

Å andra sidan jag har svårare att ersätta ”assez” utan att använda ett superlativ, eftersom det faktiskt är en mycket exakt översättning av ”tillräckligt”. REDIGERA: Jag vet inte varför jag inte tänkte på det förut, men som Antoine påpekade i sitt svar, skulle ”suffisamment” vara i många (jag vågar inte säga alla) fall en lämplig ersättning för ”assez ”när det betyder” tillräckligt ”.

Kommentarer

  • Egentligen förväntar jag mig att de flesta platser (bibliotek, restauranger, kontor) är ganska kalla – åtminstone att ’ är hur de ofta känner för att mig ! Så om jag förstår dig rätt, ” Cette biblioth è que est assez froide ” verkligen är faktiskt tvetydig? Vad tycker du om det andra svaret på den här frågan, som säger att om du är osäker betyder ” assez ” förmodligen ” ganska ”, istället för ” tillräckligt ” ?
  • Jag håller inte riktigt med det men har ingen referens till hands. Vi håller dock båda med om att i den här meningen är den mest rimliga betydelsen ” ganska ”. Och jag håller verkligen med om att ” meningsänden ” betyder ” tillräckligt ”. I tvivel, som sagt sa logiken att hjälpa dig att bestämma, men inte alla har samma logik 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Jag skulle säga att kyla inte är något man vanligtvis letar efter i ett bibliotek, den första tolkningen skulle verkligen vara att det är lite för kallt för komfort. Om någon nu tittar på förkylning är ett önskvärt inslag i ett bibliotek, oavsett anledning (låt ’ säger till exempel att kyla förbättrar bevarandet av arkiverade dokument) , då ja, det kan tolkas som tillräckligt kallt .
  • @Feelew: Jag kan gärna säga, när jag går in i ett bibliotek, ” Ah, det ’ är ganska varmt här! ”, ” Il fait assez chaud! ”. (Och dessutom finns det människor som tycker om kalla arbetsytor). Så om jag förstår dig rätt är meningen verkligen tvetydig (med tanke på att ” Il fait assez froid ” kan betyda ” ganska ” och ” Il fait assez chaud! ” kan det betyda ” tillräckligt ”)?

Svar

Även om allt som sägs i de andra svaren även gäller belgisk franska, finns det ett extra sätt att otydliggöra de två betydelserna av assez i den dialekten: ordordning .

Il fait assez froid = Il fait plutôt froid = Det är ganska kallt

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = Det är tillräckligt kallt

Denna praxis att sätta assez efter adjektivet som det kvalificerar brukade vara vanligt för alla dialekter av Franska, men detta har gått ur bruk utanför Belgien.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *