Må de vila i fred

Detta kan bli en inskription skriven på en historisk markör till minne av en massgrav. Vilket av följande är korrekt: Requiesce in Pace eller Requiescant in Pace ? Den förstnämnda erbjöds av en ung dam som gick i min latinsklass för 50 år sedan. Den andra tillhandahölls av translate.google.com. Jag tror att vi letar efter tredje person, plural, konjunktiv, nutid. Jag har sett googles form på ett fotografi av en skiffergravmarkör daterad 1725, men stenen hade inte nästan 300 års patina på den.

Kommentarer

  • Välkommen till sajten och tack för din fråga!

Svar

Requiescant i takt är det du letar efter. Precis som du säger, tredje person, plural, konjunktiv, nuvarande tid, får de vila i fred .

( Behöver i takt istället, är enstaka, tvingande stämning, så meningen säger att någon ska vila i fred, eller bildligt, önskar det.)

Både plural och singular ( requiescat i takt ) former har traditionellt varit en del av kristna böner för de döda. Här ett framträdande exempel i katolsk liturgi, Requiem , som ingår i Missa pro defunctis :

Requiem aeternam dona ei (eis), Domine, et lux perpetua luceat ei (eis). Requiescat (-ant) i takt. Amen.
Evig vila ge honom / henne (dem), Herre, och låt evigt ljus skina över honom / henne (dem). Må han / hon (de) vila i fred. Amen.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *