Motsvarar “ För vem det kan beröra: ”

När du skriver formella brev på engelska där det inte finns någon namngiven mottagare (till exempel en jobbansökan som skickas till en personalavdelning eller ett brev som skickas till en organisation i allmänhet i motsats till en individ), börjar brevet ofta:

Till vem det kan beröra:

När du skriver formella brev eller e-postmeddelanden på spanska, vad är motsvarande fras som används när den enskilda individen som kommer att ta emot brevet är okänd?

Kommentarer

  • I mi opini ó n det skulle vara ' En quien pueda concernir '

Svar

Den bokstavliga översättningen är:

En quien corresponda

Men det är mer vi ed i öppna bokstäver (till exempel tidskrifter). Det finns andra formler, till exempel:

  • I en jobbansökan:

    Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos

    eller till och med:

    A la atención del departamento de Recursos Humanos

  • I ett brev till grossister / butiker / …:

    A la atención del departamento comercial.

  • Mer allmänt :

    Apreciado / a Señor / a (lit. Dear Sir or Madam)

Svar

Ytterligare en acceptabel form är:

A quien pueda interesar

Jag har sett det här formuläret använt på dokument som utfärdats av myndigheter (dvs. certifikat av något slag)

BTW, Google översätter det som

Kommentarer

  • I de flesta fall " en quien pueda interesar " är bara en dålig bokstavlig översättning från en engelsk text. Används inte riktigt på spanska (åtminstone i Spanien och Argentina)
  • I Venezuela är detta den vanligaste formen som används. I både personlig och officiell kommunikation.

Svar

Jag är inte modersmål, men frasen jag var lärde sig att använda i ”vem det kan beröra” situationer var:

Estimados señores .

Kommentarer

  • " Estimados se ñ malm " kan vara motsvarande, tror jag, att " Kära herr eller fru ". OP bad om en annan översättning. Har du några resurser för att stödja ditt svar?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *