En av mina kollegor använde detta som ämne i posten när de lämnade kontoret. Finns det någon annan plats som den kan användas, och är det klokt att använda detta i allmänt tal?
Kommentarer
- Detta är " Engelska " språk och användning. Det är en spansk fras. Det betyder " vi ses senare ". Använd det när du väldigt informellt säger adjö till någon som du kommer att se igen, som vinner ' t säger, " Vad? "
- Jag ' Jag röstar för att stänga denna fråga som utanför ämnet eftersom den ' s om att använda en spansk fras och är POB för att starta.
- Så i @medica ' s åsikt borde det ges start.
- I stället för att stänga denna fråga föreslår jag ' d att den ska migreras till Engelskspråkiga elever . Engelsktalande lånar aktiefraser från spanska eller franska ganska ofta; detta skulle vara en bra fråga på ELL.
- @medica Detta är en engelsk fråga, inte en spansk fråga. Dessutom använder vi ibland konstruktionen på engelska annorlunda än den spanska gör.
Svar
Detta är en engelska fråga, inte en spansk fråga. De flesta som använder den här frasen på engelska känner faktiskt inte till någon spanska, precis som de som använder Bon voyage! eller Bon appétit! kanske inte kan någon franska till tala om.
Engelsktalande, särskilt i Amerika, använder inte ovanligt frasen hasta luego lånat från spanska i sitt engelskspråkiga tal som ett sätt att säga Se dig!
Den spanska prepositionen hasta motsvarar engelska tills, till . Det finns många versioner av dessa olika hasta X fraser som flyter runt, den vanligaste är troligen sådana som dessa:
- Hasta la vista
Nära franska au revoir , så på spanska i huvudsak (inte bokstavligen) ”till vi ser varandra igen ”men inte riktigt så formellt; mer som ”se dig senare” eller ”se se dig” kanske. - Hasta luego
Bokstavligen ”till dess” på originalspanska. - Hasta mañana
Bokstavligen ”till imorgon” på originalspanska. - Hasta la mañana
Bokstavligen ”till morgon” på originalspanska. - Hasta después
Bokstavligen ”till senare” eller kanske ”till efteråt” på originalspanska.
Din fras, hasta luego , är en mycket allmän sak som hörs hela tiden här i sydvästra USA. Det betyder bara ”tills när som helst”; det är inte så långsiktigt som hasta la vista .
Alla är ganska avslappnade och du bör inte förvänta dig att lyssnare använder dem enligt deras exakta ursprungliga sinnen från spanska. Detta inträffar ofta med lånord eller fraser. de snedvrider i betydelse jämfört med originalversionen.
Denna hasta X konstruktion har ytterligare naturaliserats till engelska av människor som använder ett mål X som inte ens är spanskt. Kanske påverkad av den berömda filmfrasen ”Hasta la vista, baby” från Terminator II , säger människor ibland också:
- Hasta la bye-bye
Det är ingen mening alls, men de säger det ändå. Så du kan till och med betrakta hasta X som måttligt produktiv på engelska. Om du gillar rim så fungerar också
- Hasta la pasta
. På engelska skulle det antagligen betyda ”till kvällsmat” med pasta som har engelsk mening och så här används som en tung-i-kind metanym – även om det på spanska skulle kunna ha andra betydelser eftersom pasta har fler betydelser där än på engelska, inklusive slang för pengar .
Faktum är att hasta har blivit så vanligt på engelska här att människor säger helt enkelt Hasta som en allmän avloggning utan att ange förrän när:
- Hasta!
Jag har aldrig hört att det används så på spanska, bara på engelska.
Jag kan inte berätta om det är lämpligt i vardagligt tal i dina egna sociala kretsar. Men tydligt är din kollega bekväm med det, även skriftligt, så det kanske berättar något för dig.
Observera att de engelska uttalarna också är något naturaliserade till engelska från originalversionerna, eftersom båda de två vanligaste ones ( hasta la vista, hasta luego ) innehåller ljud på spanska som inte ens förekommer på engelska.
Kommentarer
- Utmärkt svar, krist.
- Även om det här är fraser som används på engelska, kan det inte vara bra att säga vad spanska egentligen betyder?
- @AndrewLeach Jag undvek att få det att se ut som en spansk fråga, men väldigt ja: Hasta la vista betyder Au revoir . 🙂
- Hasta lasagne …
- Det kan också vara relevant, när man talar om skillnaden mellan det spanska och det engelska uttalet, att notera att hasta på engelska luego är mer eller mindre uttalad som man kan förvänta sig, något som [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (med eller utan den initiala h), medan på spanska verkar det vanligaste uttalet i normalt tal vara [ taˈlu̯ε͡o] (ungefär som ta lueo ), med bara två stavelser.