När ska man använda “ ya ” och “ todav í a ”

Vilka regler gäller när du ska använda ya och todavía ? (Eller ya no och todavía no )?

I många sammanhang översätts ya till ännu eller redan och todavía översätts till stilla , men denna enkla förståelse har gjort mig förvirrad många gånger. Och att fråga flera spanska lärare har vanligtvis fått en tom blick.

Kommentarer

  • Jag ’ d lägger till ord ” a ú n ” till frågan.
  • yo a veces uso ya cuando me preguntan por algo que tengo que hacer para dar a entender de que ya estoy enterado.
  • In Chile ya betyder huvudsakligen ” ja ” eller ” OK ”.
  • Det betyder också just nu eller snabbt i Chile.

Svar

Komplett vs Pågående

Detta är en av de tillfällen när det inte finns någon-till-en kartläggning mellan engelska och spanska ord. Här är min förståelse:

”Ya” uttrycker fullständighet eller slutgiltighet. ”Todavía” uttrycker att något pågår.

Exempel:

  • ”Ya tengo un perro.”

Jag redan har en hund; detta är komplett och slutgiltigt Obs! Den här konstruktionen kan också betyda att jag äntligen har en hund, återigen är komplett och slutgiltig. Den första användningen skulle användas som ett negativt (nej tack, jag har redan en hund och jag vill inte ha en annan) medan andra betyder tillfredsställelse.

  • ”Ya ingen tengo un perro. ”

I inte längre ha en hund; detta är komplett och slutgiltigt.

  • ”Todavía tengo un perro.”

Jag fortfarande har en hund; detta pågår.

  • ”Todavía no tengo un perro.”

Jag har ännu inte har en hund; detta pågår.

Svar

”ya” betyder ”nu” … ”todavía” betyder ”still”. På det negativa sättet är ”ya no” ” inte nu ”eller” inte .. längre ”och” todavia no ”är” inte .. ännu ”

Till exempel:

”ya puedo viajar” => ”nu kan jag resa”

”ya no tengo dinero” => ”Jag har inte pengar längre”

”todavía puedo viajar” => ”jag kan fortfarande resa”

”todavía no tengo dinero” => ”Jag har inga pengar ännu”

Jag tänkte på det här och jag kom med en ”allmän regel” för att bestämma när jag skulle använda ”ya” och när ”todavía” skulle användas:

  • ”ya” (som adverb) används när åtgärden inte hänt men nu gör det

    ”ya tengo sueño” betyder att y du var inte sömnig förut, men nu är du

  • ”todavía” används när åtgärden fortfarande pågår

    ”todavía tengo sueño” innebär att du var sömnig och att du fortfarande är sömnig nu

Negativt:

  • ”ya no” används när en handling hänt tidigare och nu är det inte

    ”ya no tengo un automovil” betyder att en gång hade du en bil men nu behöver du inte ”t

  • ” todavia no ”används för att uttrycka att åtgärden inte var” t händer och det händer fortfarande inte nu. Det innebär också att du ”planerar / väntar på att göra åtgärden i framtiden

    ” todavia no tengo un automóvil ”betyder att du inte hade en bil och du har fortfarande inte en och antyder att du planerar att skaffa en

Sammanfattningsvis:

”ya” (som adverb) används för att uttrycka en fullständig förändring av åtgärden ”ya soja”, ”ya tengo”, ”ya no puedo”

”todavia” är brukade uttrycka en kontinuitet i åtgärden ”todavía soja”, ”todavia hay”, ”todavia no sé”

Hoppas det var klart = P (ledsen om jag saknade några accenter)

Redigerad

”ya” är mer än ett adverb … några andra användningsområden:

  • Det kan betyda ”ok” eller ”ja” när du svarar på en fråga.

quieres salir esta noche ?

ya

  • Det kan betyda ”ännu” när det står i en fråga.

”ya saliste?”

  • Det kan också betyda ”go ! ”

listos …. YA!

Mer information finns i definition i en ordlista … ya? = P

Kommentarer

  • Ya betyder inte ’ t betyder bara ” nu ”, men också ” redan ”, till exempel ” Ya lo hab í ao í do. ” Du kanske vill vara mer specifik i ditt svar.
  • Jag tänker alltid på ya som redan och ahora som nu , även om jag känner till och använder ya också i betydelsen nu .
  • yo av eces uso ya cuando me preguntan por algo que tengo que hacer para dar a entender de que ya estoy enterado

Svar

ya är bestämt, medan todavía betyder att det för tillfället är ett sätt men det kan (eller kanske inte) ändra.

För att använda ditt exempel betyder ya no ”detta är inte sant längre och det kommer aldrig att vara sant igen”, medan todavía no betyder ”detta är inte sant ännu, men det kan vara sant senare”.

Som Rafael påpekade beror det på sammanhanget (jag använde ”Ya no” och ”Todavía no” frånkopplad från någon fras), men det är fortfarande bestämt.
För att använda hans exempel betyder Ya no tengo sueño att jag ”inte är sömnig längre, jag blir sömnig igen på natten, men för denna” sovperiod ” Jag slutade.
Om jag skulle säga Todavía tengo sueño skulle jag antyda att jag inte har slutat sova ännu och behöver sova mer, det innebär kontinuitet.

Kommentarer

  • ” hans är inte sant längre och det kommer aldrig att vara sant igen ” det är helt fel: ” Ya ingen tengo stämning ñ o ” betyder att jag ’ jag är inte sömnig längre, men det betyder inte ’ t att du vann ’ om du inte blir sömnig igen, redigera den för att ta bort -1.
  • I detta fall skulle ” ya tengo stämma ñ o ” betyder ” Jag är äntligen sömnig ” (som efter att ha varit sent på koffein)?

Svar

todavía betyder att det för närvarande händer och har hänt tidigare, exempel:

Todavia soy bueno para jugar fotboll // Jag är fortfarande bra på att spela fotboll

Ya används vanligtvis när något ändras från en annan situation n, exempel:

Ya soy bueno para jugar soccer // Nu är jag bra på att spela fotboll

Bara för att klargöra: på den första antyder kontexten att du alltid har varit bra på att spela fotboll och att du fortfarande är, på den andra antyder det att du tidigare inte var bra och nu är du det. Jag hoppas att det var tillräckligt tydligt.

Svar

Strängt taget betyder ya ” redan ” och todavía betyder ” fortfarande. ” Alla andra användningsmönster härrör från detta grundläggande faktum. Det här är vad jag alltid lutar på när jag bestämmer mig för vad som låter naturligt.

Som exempel har ya lo tengo och todavía lo tengo tydliga skillnader i betydelse ; en betyder att du nu har den (eller redan har den) och den andra betyder att du fortfarande har den. I samband med att ha det nu, skulle det följa andra meningar eller omständigheter där objektet inte var i talarens besittning och en förändring inträffade som ledde till att de hade det. Detta är vad jag tycker är vanligast i användningen av ya att mena nu. Det innebär en mer omedelbar eller nyare ” nu ” än ahora . Todavía skulle aldrig användas på detta sätt, eftersom det innebär ett konsekvent tillstånd både i det tidigare och det nuvarande sammanhanget.

Potentiell förvirring kan uppstå på grund av både ya och todavía som potentiellt betyder ” ändå, ” men de tenderar att vara halvväxlande, med små variationer i betydelse – jag tycker att ya har ett skarpare / mer anklagande ljud medan todavía är mer neutral eller otålig, beroende på intonation).

Jämför:

Ya no lo tengo.

Ingen lo tengo todavía.

¿Ya no lo has hecho?

¿Todavía no lo has hecho?

Ya betyder aldrig stilla i något sammanhang som jag är medveten om.

Svar

”Ya” betyder ”redan” eller ”helt i det förflutna” i betydelsen ”det” historia. ”

” Todavía ”hänvisar till något som kan ha börjat tidigare, men fortsätter in i framtiden.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *