Det finns inlägg som följande Toujours vs encore för att översätta ”still”? att ange att stilla kan översättas med både toujours och encore.
Observera att min fråga är annorlunda. Jag frågar inte om vilka av orden toujours eller encore som ska användas för att översätta ordet stilla . Jag förstår att det finns ett inlägg som talar om hur fortfarande kan översättas med två olika ord, men det är inte min fråga.
Jag vill att veta, om jag ser ordet toujours , hur vet jag om det betyder ” alltid ” istället ” fortfarande ”, eller vice versa.
Antag till exempel att jag har en vän Chris som min huskamrat var en gång vänner med men ogillar nu. På engelska kanske min huskamrat säger ” Jag hatar det fortfarande när Chris besöker dig ” (det vill säga betonar att han fortfarande inte har förlåtit Chris trots tidens gång), eller ” Jag hatar det alltid när Chris besöker dig ” (det vill säga betonar hans irritation över min vanligt beslut att bjuda in Chris trots att jag vet att han inte gillar honom.
Men på franska, om min huskamrat sa till mig, ” Je déteste toujours quand Chris vient te voir ”, jag är inte säker på vilken betydelse min huskamrat tänker. Jag vill veta vilken mening som kommuniceras när min huskamrat säger den här franska meningen, och vad är reglerna för vilken mening som kommuniceras när sammanhanget inte klargör detta.
Redigera: Ett annat exempel.
(Även om det här är en annan men mycket liknande fråga).
Det finns en berättelse från dagens (7 januari) utgåva av en Fren ch tidningen (kallad Le Journal De Québec) som jag läste i en bar ikväll. Här är rubriken och de första meningarna (dvs. för att ge sammanhang):
La spanning monte entre Uber et les taxis.
Le president de Taxi Coop prédit des ” réchauffements ” après l ”agression alléguée dún chauffeur de l” företag.La tension monte encore d ”un cran entre Uber et les compagnies de taxi, alors qu” un chauffeur de Taxi Coope avance avoir été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers ” réchauffements ”, selon Abdallah Homsy, president de Taxi Coop.
Google Translate översätter meningen i fråga med ” fortfarande ”, som i ” Spänningen ökar fortfarande ett hack mellan Uber och taxibolag ”. Jag kan dock inte säga efter sammanhang om detta är ” Spänningen monteras fortfarande ” (Spänningen fortsätter att monteras) eller ” Spänningen monteras igen ”, och detta är en viktig skillnad för en tidningsartikel att göra.
Obs: Jag hade läst noggrant ” Toujours vs uppmuntrar att översätta ” fortfarande ”? ” inlägg innan du lägger till den här redigeringen, men jag kunde inte hitta några ledtrådar om den här frågan där.
Kommentarer
- french.stackexchange.com/questions/16707/…
- I det verkliga livet är det mycket osannolikt att sammanhanget inte klargör vilken betydelse toujours har. Om du av någon anledning är osäker finns det ingen regel, be bara om förtydligande.
- Jag ser ingen signifikant skillnad mellan båda dina översättningar. Det faktum att tidningen rapporterar att spänningen är högre än den var tidigare.
- Om spänningen monte encore betyder det helt klart att den förblev hög, annars skulle det ha varit la spanning remonte .
- @ MasonH.Hatfield, det har inte ’ inte varit ett svar nedan som svarar på den fråga jag hade, men det ’ beror antagligen på att jag måste ställa frågan mer exakt. Jag ’ ska välja ett svar nedan som ” accepterat svar ” så att det arbete som människorna gjorde för att svara inte ’ går vilse för evigt.
Svar
Uppdatera
Jag såg just din uppdaterade fråga och från vad jag har hört, lärt mig och upplevt verkar det vara så att de flesta använder encore bara för att undvika förvirring. Jag tror inte att det i ett autentiskt samtal skulle behövas klarhet för betydelsen av toujours , och jag tror inte heller att det finns en regel eller riktlinje för att dechiffrera innebörden. Be bara om förtydligande.
Något i linje:
Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Förklara vad du just sa till mig)
Fortfarande kan översättas med Encore och Toujours (I vissa fall néanmoins , eller ändå)
Néanmoins je crois qu ”il te faut changer tes réponses! (Fortfarande tror jag att du måste ändra dina svar!)
Om ”still” ändrar ett adjektiv, bör du använda ” encore ”.
Bien qu” il soit plus agé que moi, il est encore plus vite.
I fallet som: De är fortfarande hungriga!
” Toujours ” bör användas i det exemplet.
Ils ont toujours faim.
Andra exempel:
Malgré le fait que je t ”aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (Trots det faktum att jag ”har sett dig i mina drömmar, är jag fortfarande glad att träffa dig.)
eller
Jag är alltid / fortfarande här = je suis toujours là (Lorsque t ”as besoin de moi, également pour raconter qu” on n ”a pas bougé)
Se här .
Se detta för mer specifik förklaring.
Kommentarer
- min fråga är: om jag se ” toujours ” i en mening, hur vet jag om det betyder ” fortfarande ”, vs om det betyder ” alltid ”? Till exempel ” Ils ont toujours faim ”, hur vet du att det betyder ” De är fortfarande hungriga ” istället för ” De är alltid hungrig ”?
- Endast sammanhanget berättar i vissa fall som den.
- ” Je detest toujours quand Chris te va voir ” är inte korrekt franska. Hon skulle säga något som ” Je d é teste que Chris vienne te voir ” eller kanske ” Je d é teste quand Chris vient te voir ”.
- Je d é teste toujours quand Chris vient te voir är fortfarande inte idiomatisk. Varken encore eller toujours skulle förmodligen användas av franska modersmål här. I vilket fall som helst gör kontexten det tydligt att din huskamrat hatar dessa besök och det är osannolikt att hon ändrar sig, oavsett om toujours eller encore finns där eller inte. >
- @Legomononc ’ bl é d ’ Ingres frågade jag inte, för att jag var arg, bara av min allvarliga önskan att förbättra mina svar, uppskattar jag kritiken! Jag har också lagt till fler exempel.
Svar
Le bon usage (Grevisse et Goosse, red. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c ”est principalement la permanence par continuité ou répétition et qu ”on manie la durée à l” aide de l ”ajout d” une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu ”au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signifier en tout cas / en attendant . Observera aussi que dans bepaalde régions on utilize encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. On dit toujours plein d ”autres väljer partout. Enfin on rappelle souvent kommentar le sammanhang est déterminant; il va sans dire (voir aussi ceci pour certains défis de traduction).
[ Alltid handlar främst om varaktighet (kontinuerlig eller genom upprepning); tidsramen kan ställas in med en preposition ( för, vid, alltid ). Det kan också handla om uthållighet , fram till det ögonblick som det hänvisas till med verbet spänt; det betyder igen . Slutligen kan alltid betyda något som inte är relaterat till varaktighet: i alla fall etc. Kontext är centralt. ]
Under tiden är franska inte en översättning från engelska. Den mening som vi presenterar kopieras och förefaller mig personligen ofullständig ( hatar det ; har en pronomen), och jag kan inte tänka mig att höra det i -effekt med något av adverben i den -positionen / a>. Jag presenterar vad jag tänker på när jag överväger frågan. I min sociolect (på Quebec franska ):
– Jag hatar det (det) när Chris kommer att träffa dig: Jag honom vill / vill fortfarande ha lite … [med pronomen]
– J ”hatar (att) se Chris: han säger alltid nonsens … [varje gång, systematiskt]
– Till och med idag, jag (fortfarande / fortfarande) hatar det när Chris … [när normalt]
– …, jag hatar det / jag gillar inte att Chris kommer för att träffa dig … [per se; ogillar , för att uttrycka det mildt]
– Det stör mig att Chris kommer till dig om och om igen. [uthållighet, frekvens]
– Jag hatar dig för att bjuda in / när du bjuder in Chris! Du vet varför … [flera hatar!]
– J [in] ”gillar fortfarande inte (det) när [detta] Chris [där] kommer / att [den här] Chris [-là] kommer [ här för att] ses … [ett annat lager (?); och med ordlek på förbannelsen svårt att undvika här …]
Vi kan föreställa oss olika kombinationer. Jag har reflexen att lägga till pronomen att när hat inte är direkt konstruerat som en av tre fall som nämns i Larousse (+ namn, + inf., + That). Jag vet inte om jag verkligen känner skillnad mellan att hata Chris, att hata honom att komma för att jag hatar honom ett tag och att hata hans besök; från första till andra till tredje. Hur som helst, lagret (av fortfarande / alltid hatar det ) är inte skyldigt att göra en implikation enligt min mening medan även idag (fortfarande) eller någon variant tillåter det (en förstärkning för att omvänt återkalla det normala värdet – inte att hata i sammanhang etc.). Självklart är inget av detta uttömmande.
[Den angivna meningen genereras med ett översättningsverktyg och känns för mig, delvis för att den använder en konstruktion där du varken har ett namn, en infinitiv inte heller en konstruktion introducerad med que men det finns inget pronomen som följer verbet (att det i hatar det ). Att skapa en implikation om ett förflutet händelse, jag behövde inte använda stilla efter verbet som du gjorde. Snarare har jag ”upptäckt att början av meningen med même aujourd” hui (encore) dvs. till och med (i dag) (fortfarande) känns mer naturligt för mig (Québec French här); det understryker hur ovanligt hat på den här dagen känns som ett slags tips om vad som kan ha hänt tidigare. Några exempel utforskar förskjutningen ( Jag hatar dig för att ha honom över ) och stereotyp besökaren ( att jävla Chris ) som ett sätt att antyda något om tidigare händelser. Andra exempel använder andra verb ( hatar, uttråkad ) och eufemism ( Jag gillar inte det när ) etc.]
Kommentarer
- En liten anteckning för icke-fransktalande: J ’ ha ï s \ ʒa.i \ är franska ç ais qu é b é cois. Annars säger vi Je hais \ ʒə ɛ \, ibland \ ʒə e \.
- tr é ma i j ’ ha ï s håller ljudet mer eller mindre distinkt från j ’ ai .
- Är det okej om jag försöker översätta detta svar (under de närmaste dagarna) och lägga upp det här så att folk kan korrigera eventuella fel angående sätt jag missförstod innehållet i det här inlägget? (Google Translate verkar göra ett dåligt jobb med att översätta detta svar!)
- Jag kan bara hålla med det första Den andra delen är intresse g, men fortfarande främmande för mig 😉
- @Legomononc ’ bl é d ’ Ingres Egentligen är det inte klart för mig eftersom min franska är så dålig att det skulle ta mig ungefär en halvtimme (eller kanske mer?) och massor av Google Translate (för enskilda ord och fraser) för mig att (försöka) översätta detta till engelska!Jag hoppas att jag kan se de poäng du har gjort här efter att du har översatt ditt svar.
Svar
Je pense que Toujours signifie ”alltid”, n ”import l” användning; ainsi ”encore” representerar le ”yet” ou ”och ändå”, ”still” …. alors, encore tu persiste en m ”resistent! Montagnards!
Svar
För ditt första exempel: ”Je déteste toujours quand Chris vient te voir” Med denna meningsordning måste den vara ”still”. Om du vill ha betydelsen med ”alltid ”, meningen skulle vara annorlunda. Franska språket är mer direkt så det kommer att se ut som” Je déteste que tu bjuder in Chris ”
För ditt andra exempel beror det på sammanhanget. För närvarande finns spänningar redan och under lång tid, så det översätts med ”stilla”. För att ha ”igen” istället för ”fortfarande” måste du ha en annan mening. Något som ”Uber-föraren som drabbades av förra månaden har blivit igen.”