Olika översättningar av “ ticket ”

Det engelska ordet biljett (det vill säga en papperslapp som används för att ge tillgång till något) kan översättas på flera olika sätt på spanska:

  • boleto
  • pasaje
  • billete
  • biljett
  • entrada
  • resguardo

Vad är skillnaden mellan dessa ord ? I vilka situationer skulle var och en användas? Vilka är specifikt lämpliga för ett flyg-, buss- eller tågbiljett?

Kommentarer

  • Biljettöversättningsbiljett. Är nästan samma sak med taxi.
  • Taxi är där uppe med OK och kaffe som ett av de mest universella orden , även om den sista ändrar ljudet ganska lite.
  • @vartec: David lay säger i sitt svar här att biljett används åtminstone i Chile
  • Att kalla det namn gör inte ' det inte spanska. Lånade ord gör inte ' det inte spanska. I annat fall skulle tique eller tiquete göra det " Franska " så mycket som att använda " biljett " skulle göra det " Spanglish ".
  • Se recept kontra beskrivning .

Svar

Pasaje och billete är vanligtvis används inom transportsektorn ( pasaje de tren , billete de avión , etc.). Boleto används ofta i lotteri- och spelvärlden ( boleto de lotería ), men kan också användas på samma sätt som pasaje och billete .

Entrada avser en biljett till en show eller en generisk händelse.

Resguardo är vanligtvis ett papper som certifierar något (en kommersiell transaktion, en byråkratisk affär, en paketleverans, leverans av ett dokument …).

Obs! Jag talar om användningen av dessa ord i Spanien .

Kommentarer

  • Det vanliga engelska ordet för resguardo är kvitto .
  • @hippietrail, tack, ordet ' tänkte mig inte.
  • Inga problem. Jag var tvungen att kolla eftersom ordet jag alltid använde för mottagande var recibo .
  • Som jag sa i mitt svar finns det mycket mycket lokaliserad användning där. I Argentina, till exempel, " billete " är ENDAST för pengar eller lotter,

boleto " är för biljett till marktransport (buss, tåg, men aldrig flygplan eller fartyg. De använder " pasaje ") :). Även " boleto " används i den mening du nämnde " resguardo ", som i " boleto de venta " (ett lagligt löfte om att sälja en fastighet)

  • @belisarius du ' har rätt; Jag pratade om vad jag ' hittills har sett i Spanien.
  • Svar

    Voy a colocar el significado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:

    • boleto / boleta
      • trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
    • pasaje:
      • derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
    • billete:
      • reservado para moneda de papel.
    • biljett:
      • igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
    • entrada:
      • derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine, etc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
    • resguardo / recibo:
      • no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.

    Svar

    Boleto, pasaje, billete och ticket (och tiquete) har olika lokala exakta betydelser, men är vanligtvis förstås av nästan vem som helst.

    Entrada , refererar vanligtvis till en biljett som du måste visa upp vid ingången (till exempel i biografen.).

    Resguardo är inte ett vanligt ord för en biljett , men jag hörde att den brukade hänvisa till den del av biljetten som avlägsnats från huvudkroppen som låter dig lämna någonstans där du bara kunde komma in med en biljett och gå in igen (visar resguardo )

    Kommentarer

    • Det vanliga engelska ordet för resguardo är kvitto .
    • @hippi Kvitto översätts vanligtvis som " recibo "
    • Faktiskt. Men det är ' i andra riktningen. Välkommen till det underbara översättningsordet där symmetri som ni vet inte garanteras (-:

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *