Om du skickar ett e-postmeddelande som du redan har skickat, kan du säga att du “ skickar tillbaka ” det? Samma som “ motvilja mot ” någon?

  • Jag har fått min e-post igen.
  • Jag förbittrar min mamma.
  • Jag skickar tillbaka min e-post till min mamma.

Udda, är det inte?

Kommentarer

  • Det är också någon som har bundit något först första nivån 🙂 Engelska är tvetydig
  • skickar inte på nytt (ogillar).

Svar

Som Barrie föreslår är ett bindestreck användbart när du skriver,
eftersom de två verbformerna är stavade samma.

Det är dock bara skriftligt.

På äkta engelska uttalade de ”div <= id =" 34a34bcaa8 ">

annorlunda, så att” det aldrig är ett problem:

  • skickas igen ”skickas igen” uttalas / ˌri ”sɛnt /
  • skickas igen ” ogillar ”uttalas / rɪ ”zɛnt /

Svar

I sådana fall som ett produktivt prefix ger ett annat ord som redan finns, lämnar du normalt i bindestrecket för att skilja mellan alternativen:

Du säger att jag aldrig kopierar dig på e-post? Jag ogillar det!

Du säger att du aldrig fick e-postmeddelandet från mig? Jag skickade det igen!

Kommentarer

  • Din första mening beskriver vanliga handlingar så nu spänd av " för att skingra " är vettigt. Den andra meningen är i förflutet så att förflutet för " för att skicka " är vettigt. Jag tror också att de flesta skulle vara mer benägna att säga jag ogillar det , " det " e-postmeddelandet , inte " att " den andra personens ' s uttalande. Jag skulle säga att i de flesta icke-konstruerade situationer skulle sammanhanget göra det klart vilket som var menat, även om användning av bindestreck definitivt eliminerar möjligheten att upprördhet förstås!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *