Origen y uso de “ buen provecho ” sv Puerto Rico – Lokal användning och betydelse

På en restaurang är det vanligt att servitören eller servitrisen säger buen provecho för att önska oss god mat. Jag ansåg det ungefär samma som bon apetit på franska eller engelska.

Men jag började bli konstig när totalt främlingar skulle passera mig och äta mat och säga ”¡buen provecho!”. Det verkade vara helt olämpligt att de borde prata med mig om min mat på detta sätt.

Efter en tid observerade jag att buen provecho på spanska används mycket oftare än bon apetit – det är nästan obligatoriskt. Även om jag skickar en sms till min vän om att jag ska till varje lunch är svaret buen provecho .


Varför används det så ofta? Finns det en nyans av betydelse som jag inte fångar?

Jag kommer inte ihåg att jag hörde detta uttryck bland mina andra spansktalande vänner. Är detta uttryck specifikt för Puerto Rico?

Kommentarer

  • Detta verkar ganska vanligt för mig i varje spansktalande land jag har besökt (vilket inte är ' t så många … men över hela Mexiko, Guatemala och Spanien)
  • Specifikt, vad är din fråga? Bara det ' mening och ursprung? Eller frågar du varför det ' är acceptabelt att säga det till främlingar, eller varför en spansk fras används mer än en fransk? 🙂

Svar

Först och främst är uttrycket inte specifikt för Puerto Rico. Det används ofta i de flesta (om inte alla) spansktalande länder.

Som till varför det används så ofta, återigen är det inte specifikt för detta uttryck. Det är ett kulturellt inslag. I spansktalande länder är det vanligare att hälsa på främlingar än i andra länder. Om jag träffar någon i hissen kommer jag antagligen att säga hola eller buenas tardes , även om den andra personen är en främling. Samma, om jag passerar en annan person som äter på en restaurang kan jag säga buen provecho . Tja, jag kommer inte göra det, eftersom jag inte gillar att störa människor som äter eller på annat sätt bedriver någon aktivitet, men många kommer att känna behov av att hälsa på den främmande och det är den lämpliga formeln i den situationen. Du svarar bara gracias och fortsätt med din måltid.

För många människor i spansktalande länder är att inte hälsa på främlingar i dessa situationer ett tecken på dåligt uppförande. Gör det inte om det kommer inte ut naturligt, men tror inte att de blandar sig med ditt företag. De är bara artiga.

Kommentarer

  • Det ' s kulturella, sant. Det varierar också mycket mellan stads- och stadsfolk. Det finns en " sweet spot " som markerar kö för en hälsning och det ' är större i städer. Här i Spanien och tillbaka i Argentina (mitt hemland) vore det oartigt att inte hälsa en främling om du passerar för att stänga dem nära eller avbryter något em medan du äter. Du bör också säga hej till främlingar om du blir en del av en konceptuell grupp, som i en hiss, eller väntar i likhet eller något, men om du befinner dig i en storstad

behöver inte. Storstäder är lika överallt.

Svar

Betydelsen är: ”Espero que (lo que vas a comer ) te sea de buen provecho. ”

På många språk, när en mening är ofullständig, är det vanligtvis ett uttryck för (bra) önskan, liksom hälsningarna: (Jag vill att du ska ha en) bra dag.

Och vad du säger, det är inte ett språkproblem utan ett kulturellt . I många länder bör du uttrycka ett ”buen provecho” till någon som äter när du ser det, och främst om du avbryter eller ange en plats när någon äter. Delvis säger du ”fortsätt att äta, jag menar inte att avbryta dig”, och delvis att du önskar att äta inte blev sjuk.

Svar

En bit av hela förklaringen på engelska. Beror på den invasion som många århundraden drabbat Spanien. I arabiska kulturer är det vanligt att använda den och jag tror att de använder den i andra situationer, efter återövringen de katolska monarkerna försökte utrota utan framgång och utvidgades så till Amerika. Det används globalt i vilket spansktalat land som helst.


Debido a la invasión que sufrió la península y permanenteció durante la conquista de América.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *