Ovanlig användning av “ va ”

Här är sammanhanget:

Jag chattade en gång med en mexikansk amiga på FB och frågade henne om vi kunde flytta till Skype istället (jag tränar ofta min spanska med henne på Skype-samtal). Hon var tvungen att säga nej för att hon var ute i helgen det ögonblicket men sa att vi kunde göra det på måndag.

Nu här är konversationen:

Jag: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Jag: Sólo te informaba amiga. Inga förförkylningar. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!

Den sista meningen är där jag är lite förvirrad. Jag får kärnan i det men kan inte tycka linda mitt huvud runt va i slutet. Vad står det för här? Jag letade upp ordboken för att se om ir har någon idiomatisk användning som passar detta sammanhang men hittade ingen .

Någon hjälp?

PS: När jag bad henne om en förklaring sa hon Es como decir ”lo hacemos?” men det är inte så meningsfullt för mitt enkla huvud. Skulle inte meningen innebära samma sak utan va ?

Svar

Det används också i Spanien och, såvitt jag kan säga av ditt exempel, innebär innebörden något ”okej?”, ”är det ok?”.

I Spanien brukar det användas mer som ”kom igen” , t.ex.

—Va, hazme la cena.

Men också som detta:

—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.

I det här exemplet är det mer som ”ok” eller till och med ”ok, om vi måste”.

Hoppas det hjälper …

Kommentarer

  • Är det som en förkortad form av vale istället för en konjugerad form av ir i så fall? Jag har aldrig kom över den här användningen någon annanstans vid läsning … är det någon form av talesätt?
  • Jag tror inte ' t ' är en förkortning av " vale ", men verbet " ir " används som en interjektion (på samma sätt " ¡ venga! " som ett sätt att uttrycka otålighet till exempel). Och ja, det är vardagligt (dock inte vulgärt).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *