Översätt “ Strong by Choice ”?

Jag skulle vilja översätta ”Strong by Choice” till latin som ett motto för en välgörenhetsorganisation. Vi har testat per arbitrium fortis men vill veta om detta kan förbättras.

Svar

Fortis är ett bra ord för ”stark”. Ett svårare problem är att hitta ett bra ord för ”val” (eller verbet ”välj” om du är villig att omformulera lite).

Arbitrium betyder en rättslig dom, ett beslut av en domare, ett yttrande, ett beslut och liknande saker. Ett bättre alternativ skulle vara optio , vilket betyder fritt val och frihet att välja. (Det finns också verbet optare .) Ett annat alternativ är frivilliga , vilket är mer i riktning mot lust, fri vilja och val. Den lämpligaste tonen beror på vad som passar ditt syfte. Jag rekommenderar att du jämför dessa ord i valfri online-latin ordbok .

Rätt form av fortis beror på vad det hänvisar till. Om det hänvisar till en enda person är det fortis (singular maskulin eller feminin). Om det hänvisar till en grupp människor, använd fortes (plural maskulin eller feminin). Om det istället för människor hänvisar till en institution, använd forte (singular neuter).

Det mest idiomatiska sättet att säga ”starkt av något” är att sätta något i ablativ. Att använda per är grammatisk, men jag tycker att en vanlig ablativ ger mer tyngdkraft.

Därför är mitt förslag:

Voluntate / optione fortis / fortes / forte

Detta ger dig sex val, beroende på de exakta omständigheterna och nyans. Ablativ av substantiv willas och optio förblir desamma, oavsett vilken form av fortis du väljer.

Kommentarer

  • Hej Joonas, tack så mycket för din hjälp. Eftersom vi är ett kollektiv (ett forum för mentalhälsa online / community) tror jag att ' fortes ' skulle vara den mest lämpliga formen. Skulle det betyda att jag skulle behöva ändra verbets böjning? Eller är ' Frivilliga fortes ' grammatiskt korrekt?
  • @GeorgeGinger I ' är glad att kunna hjälpa! I så fall håller jag med att fortes är det bästa valet. Formen frivillig är oberoende av formen av fortes , så frivillig fortes är grammatisk. Jag lade bara till en kommentar till mitt svar för att understryka detta. // Om du tycker att din fråga har besvarats tillräckligt markerar du ett av svaren som godkänt genom att klicka på den lilla bocken längst upp till vänster i svaret. Efter att ha fått 15 ryktepoäng kan du rösta upp alla frågor och svar du gillar.

Svara

”Eligimus fortis esse”; (Vi väljer att vara stark) fortis betyder också modig; kraftfull; resursstark: alla dessa förstärker effekten. Möjligen lite militaristisk för en välgörenhetsorganisation; men så är det också ”Framåt kristna soldater”.

Kommentarer

  • fortes ?
  • @Hugh: Tänkte på det. Begreppet " (att vara) starkt " är ett begrepp, singular. Att säga " Vi väljer att vara starka människor; då, ja, fortes.
  • @tony: Det fungerar inte ' på italienska (liksom de andra romanska språken). Varför skulle det fungera så på latin?
  • Vincenzo Oliva: I en ångest av obeslutsamhet valde fel alternativ. Den mänskliga förmågan att göra ett misstag; sedan rättfärdiga det. En av fördelarna med denna webbplats är att fel snabbt tas upp av kollegor, vilket är som det ska vara.

Svar

Du kan prova en rolig liggande konstruktion:” Fortis Actu Sumus ”betyder bokstavligen” Vi är starka med avseende på att göra. ”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *