Översätter “ eftersom ” eller “ eftersom ” till spanska

Jag går nästan alltid med porque men jag har stött på flera olika översättningar varav några är:

ya que

desde que

para que

pues

Hur skiljer sig dessa översättningar i nyanser och hur väljer man den bästa för ett givet scenario? Och om de av någon slump råkar vara helt synonyma, finns det någon användningspreferens, dialektisk eller på annat sätt?

Jag är bara intresserad av ”för” eller ”sedan”. Till exempel förstår jag att pues kan betyda en massa andra saker som well , okej etc. också men jag talar inte om dessa tolkningar.

Svar

Beroende på sammanhanget, du kan översätta sedan som ”desde”, ”ya que”, ”debido a” och ”porque”

Å andra sidan kan du översätta eftersom som ”porque”

Du kan använda båda orden i samma meningar: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.

I de flesta meningar använder vanligt språk människor ”för”. Med andra ord: barn använder alltid ”porque”, aldrig ”since”.

En annan viktig sak är att du inte kan starta en sentnce med ”porque” om den inte svarar på en fråga. du kan inte säga: ”porque tenía hambre, compré pan”. Men du kan säga ”ya que tenía hambre, compré pan”

Kommentarer

  • Eftersom inte ' t betyder alltid från , eller en tid i det förflutna. Det betyder också eftersom och att ' är tolkningen som min fråga hänvisar till. En illustration: " Jag gjorde det eftersom ingen annan skulle göra. "
  • På spanska tror jag att det är annorlunda. Ingen kommer att översätta din mening som " desde que nadie ", men " porque nadie ". Bara min åsikt
  • Vad sägs om ya que , para que och pues ? Frågan söker ett förtydligande om hur man bestämmer vilken man ska använda som översättning för eftersom eller sedan (i betydelsen eftersom ). Med exempel som illustrerar deras skillnader. Ditt svar gör inget. Vill du kanske utöka ditt svar för att täcka ämnet bättre?
  • Jag redigerade mitt svar. Jag hoppas att någon annan kan svara bättre på din fråga.
  • Ya que , pues , puesto que och dado que kan alla användas som ersättare för porque . Det är mer eller mindre samma skillnad som finns på engelska mellan eftersom och med tanke på att (vilket är den exakta översättningen av dado que ). Para que , som jag antar är en felöversättning av för , betyder inte eftersom på spanska – det betyder syfte, inte konsekvens.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *