Vad är det vanligaste översättning av ASAP (Så snart som möjligt) på spanska?
Jag har sett:
- cuanto antes
- cuanto antes posible
- lo más pronto posible
- cuanto antes, mejor
Är dessa vanliga och utbytbara, eller används en oftast?
Svar
Jag skulle inte säga cuanto antes, mejor , eftersom det är mer som ”ju tidigare, desto bättre”, vilket har inte känslan av brådskande ASAP. ”Sonner desto bättre” gäller förmodligen för alla uppgifter som du får veta (” om det snart kan , det skulle vara bättre ”), men ASAP betyder att det måste vara verkligen snart (brådskande).
Dessutom låter cuanto antes posible felaktigt för mig, rätt form är lo antes posible , som i Sergios svar. Jag skulle också lägga till:
- Tan pronto como sea posible .
- Tan pronto como te sea posible (”så snart det är möjligt för dig ”).
- Con prontitud (lite mer formellt betyder det” snart ”).
- Con prisa (igen lite formellt).
- Con diligencia (samma).
- De inmediato (”direkt / just nu” ).
- Altiro (endast i Chile; det betyder ”just nu, omedelbart”).
Den rätta kommer att ges av hur brådskande uppgiften är och hur formell framställningen är.
Svar
Alla former är vanliga och utbytbara, men den fjärde låter lite mindre formellt. Personligen använder jag ”lo antes posible”.
Svar
ASAP = Tan pronto como sea posible.
Svar
A mí me gusta también la fórmula:
Con la borgmästare brevedad [posible]
A la borgmästare brevedad [posible]
Ambas son ekvivalenter, según comenta Fundéu .