Engelska
WordReference översätter ”sakta ner” som disminuir la velocidad eller desacelerar . Men de låter ganska exakta eller tekniska för mig. Hur skulle du översätta ”Sakta ner!” i andra mer informella sammanhang som:
- Du kör med en vän som kör fortlöst och kör hänsynslöst och du vill att han ska sluta.
- En vän beskriver upphetsat något till dig och pratar för snabbt för att förstå.
Visst säger du inte ¡Disminuye la velocidad! , eller hur?
Español
WordReference handlar om ”sakta ner” como ”disminuir la velocidad” o ”desacelerar”. Pero me suenan bastante precisos o técnicos. Cómo traduciríais ”Slow down!” en otros contextos más informales como:
- Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
- Un amigo está animado / exitado descriptioniéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.
Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O sí?
Svar
Visst inte, eller ja …;) Du kan säga det informellt ly, men om du inte vill förolämpa din vän: P
När du kör:
- ¡Frena! (Även om det betyder ”bromsa” betyder det inte att stoppa helt utan att sakta ner.
- ¡No vayas tan rápido / deprisa! (Detta används verkligen istället för att säga ”sakta ner”. Att inte gå så fort betyder att föraren måste sakta ner.)
- ¡Más despacio!
Att berätta en vän att koppla av:
- ¡Más despacio!
- ¡No vayas tan rápido / deprisa!
- ¡Frena! (Som Laura säger. Egentligen kan du använda någon av dem för att köra).
- ¡Pisa el freno, Madaleno! (I Spanien)
Det här är de jag kan tänka mig nu.
Kommentarer
- Frena! kan också användas i det andra exemplet (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
- Till " chill out, " Jag hör ofta helt enkelt " tranquilo! "
- @Flimzy Det är ofta bara ¡ Tranqui, tranqui! för att svalna det, lugna dig, ta det lugnt, slå dig ner, oroa dig inte, var glad . Det är faktiskt kort för lugn í zate (< tranquilizarse ), vilket är för darn långt att säga. Denna kan vara mer av en Madrile ñ en sak, eller en nordspansk sak, eller en spansk-spansk sak, eller till och med en iberisk sak, än en hörs i hela Greater Hispanophonia; kanske så kanske inte, men jag har inte tillräckligt med datapunkter att säga. Visst är det i sig själv helt normalt på gatorna i Madrid, och jag tänker antagligen också på Barcelona och Sevilla.
Svar
När du ber en vän att sakta ner:
¡Baja las revoluciones!
¡Cálmate un poco!
När du kör:
¡Anda / Conduce más lento!
Svar
Som JoulSauron redan påpekade är ”frena” ganska vanligt. Det kan betyda ”sakta ner” och ”stoppa”. Så det kan vara lite tvetydigt utan sammanhang. ”Frena un poco” kan också användas. Observera att genom att lägga till ”un poco” kan ”frena” bara betyda ”sakta ner” i det här fallet.
”Bajá / baja un poco (la velocidad)” är också vanligt informellt (åtminstone här i Argentina). ”La velocidad” antyds men sägs ofta inte. På samma sätt har ”aflojá / afloja un poco (con el acelerador)” samma allmänna betydelse men är lite mer informell.
Ett annat alternativ som kommer att tänka på (återigen kan detta vara en lokal sak ) är ”bajá / baja un cambio” (släpp ner ett kugghjul, om det är vettigt. Jag är inte säker på om det här är en bra översättning.) Jag har alltid hört (och använt) detta uttryck när jag tänker på det figurativt snarare än i bokstavlig mening.
Svar
Om jag var argentinare skulle jag säga ” Che , ¡Relájate! ”i båda situationerna.
Om spanjor,” No tan deprisa, ¡porfa! ”i bilen och” ¡Porfi !, háblame menos rápido. ”när du chattar. (Porfi/Porfa = Por favor)
Alla avbrott lägger till diplomati och vänskap till frasen.
Ju bättre om förenas med en handgest som indikerar sakta ner .
Men eftersom jag är brasilianare säger jag bara Tranki, min vän , på Spanglish, följde av a 🙂
[u pdate]
Som tchrist påpekar är ”tranqui” ganska utökat i Spanien. Jag bodde i Andaluzia, Valencia och Asturien och använde det.Också i Brasilien och Venezuela.
Och jag måste ändå hitta någon person med latinsk språkbakgrund ( br, pt, es, fr, it, cat) som inte förstår det. Även om de inte använde ordet har det mycket kraftfulla memetiserande egenskaper.
Rekommenderas!
men gör det inte med din fästman `s pappa
Kommentarer
- Per min kommentar ovan är det meningsfullt att säga stillhet också i Spanien.
- @tchrist, vederbörligen noterat, compai
Svar
Mycket informellt, men används ofta i Spanien, i båda sammanhang:
”¡Tranqui, tronco! ” (där tronco betyder ”kompis”)