Hur kan jag översätta begreppet en ”skuldresa” till spanska? Free Dictionary ger denna definition:
skuldresa
n. Informell
En vanligtvis långvarig skuldkänsla eller skyldighet.
Idiom:
lägger en skuldresa på
Att få eller försöka få (någon) att känna sig skyldig.
Det närmaste jag kan komma upp med, skulle vara en mer bokstavlig översättning av konceptet:
Lägg inte en skuldresa på mig.
No me hagas sentir culpable.
Detta förlorar dock en del av den engelska betydelsen – en skuldresa gör vanligtvis att man känner skyldig orättvist . Den spanska översättningen ovan kan lika gärna gälla någon som verkligen är skyldig.
Finns det ett mer idiomatiskt sätt att säga detta?
Kommentarer
- På spanska har det innebörden att få någon att känna sig skyldig orättvist även om det ' är sant att det grammatiskt kan användas på någon som faktiskt är skyldig.
- FD ' t hänvisar till den sneda hänvisningen till " tripp " som använts under den psykedeliska epok. Den ' är en del av smaken av idiomet, för människor som kommer ihåg så långt tillbaka.
Svar
Du har rätt. ”No me hagas sentir culpable” diskriminerar inte att vara riktigt skyldig och orättvist skyldig mycket exakt. Det betyder bara att ”inte få mig att känna mig skyldig”.
I Spanien finns det detta väldigt intressanta idiomatiska uttryck som du förmodligen letar efter.
” Colgar el Sambenito ” -> A mí no me cuelgues el sambenito.
Sambenito (från ”San Benito” – Sankt Benedikt) var ett botgörande plagg som kättare var tvungna att bära offentligt under inkvisitionen. Det var en faktisk skuldresa. Numera innebär den figurativa betydelsen av ”colgar el sambenito a alguien” alltid att Skyldan är orättvis (du har klädd med plagget utan någon motivering). I sin starkaste betydelse, och när den är avsedd att göra den andra skyldige offentligt, betyder något med liknande konnotationer för att ”inte tilldela mig en syndabockroll”. Men innebörden är alltid relaterad till ”utanför”, till ”den allmänna opinionen”, inte till dina ”inre” känslor. Jag är inte säker på om detta är exakt samma betydelse som en ”skuldresa”.
Mer information på Wikipedia (engelska) och på denna sida (spanska).
Jag skulle dock säga att detta uttryck blir mindre och mindre frekvent på grund av det minskande intresset och kunskapen i religion och dess relaterade jargong (i större delen av Spanien). I Spanien kommer alla människor över 30-40 att förstå dig perfekt. Jag är inte så säker på hur känt detta idiom bland ungdomar är …
Kommentarer
- Mycket intressant … Jag älskar fraser som detta (på vilket språk som helst). Kommer detta att förstås av någon utanför Spanien?
- Uppriktigt sagt, Jag har ingen aning. Det skulle vara en intressant fråga att skicka.
- Jag har precis lagt upp det för jag är också nyfiken!
- Relaterad fråga: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
- " Kommer detta att förstås av någon utanför Spanien? Här (Argentina), snarare som i Spanien: Jag antar att de flesta unga människor inte ' inte förstår det.
Svar
Kanske ”No me culpabilices” eller till och med ”No trates de culpabilizarme”.
Kommentarer
- ¡ Bienvenido en spansk.StackExchange!
- Inklusive " Nej mig eches la culpa ", que suena m á s naturlig; (ver " echar la culpa " sv esta entrada del DRAE ).
Svar
I Chile använder vi ordet achacar . Det är ganska polysemiskt men fungerar bra för att " skuldsökning ".
Ya para, déjate de achacarme. (Nog !, gör mig inte skyldig)
Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Jag känner mig väldigt skyldig över vad som hände igår)
Me achacaron toda la cuestión.(De har beskyllt mig för allt besväret)
Det är ett vanligt tal.
Svar
Jag tror att det inte finns någon annan översättning på spanska för ”skuldresa”.
Som andra uttryck på spanska kontra engelska kanske det finns en kulturell skillnad.
Som till exempel med ”face problems” på engelska skulle det översättas på spanska till ”encarar problemas” men detta är inte korrekt, för på spanska använder vi ”atravesar problemas”.
Efter definitionen av ”skuldresa” skulle ”hacer sentir culpable” vara, de översättningar som bäst passar uttrycket.
Kommentarer
- -1 , Jag håller inte med dig. " cargo de conciencia " är rätt spansk tolkning som används för " skuldresa ". Se mitt svar nedan.
- @FrankComputer Bara en liten anmärkning: här är svaren inte riktigt över eller under, eftersom de ordnas efter sitt rykte.
Svar
”Cargo de conciencia” används på spanska som ”skuldresa”.
Kommentarer
- Ingen creo, me parece que " skuldresa ", es hacerle sentir eso a otro, es importante el matiz.
- Den vanligaste engelska användningen av frasen " skuldresa " är när människor säger " Jag ' m har en skuldresa " eller " Jag ' m på en skuldresa ". Detta innebär att man har ett " dåligt samvete ", så att " cargo de conciencia " skulle vara den bästa spanska översättningen / tolkningen för " skuldresa ".
- Okej, förlåt, jag missförstod OP: n.
Svar
Jag skulle säga ”me remuerde la conciencia” , men det har inte exakt samma konsekvenser.
Kommentarer
- Men han pratar om få någon annan att känna sig skyldig.
- @JoulSauron: Då skulle den som får en annan känna sig skyldig säga " Jag haces sentir un cargo de conciencia " eller " Me diste un cargo de conciencia ".