Vilken är den mest naturliga översättningen av den engelska frasen ”Vad är fel?” (dvs. vad du skulle fråga en person som verkar ledsen eller sårad eller tillbakadragen)? ¿Qué te pasó? skulle vara ett alternativ, men det verkar som ett trubbigt ”Vad är fel med dig?” eller ”Vad hände med dig?” istället för ett medkännande ”Vad är fel?”
Kommentarer
- @Icarus: Kommer snart. Många av dem har jag ' avsiktligt lämnat öppen eftersom sajten är relativt ung och jag tror fortfarande inte ' att de ' har fått ett heltäckande, fullständigt svar.
Svar
Vanligaste sättet som jag hör i Argentina är
¿Qué (te) pasa?
Detta kan användas för den situation som du beskrev, som ett medkännande ”Vad är fel?” Men det finns massor av andra sätt som kan användas lika bra. Känslan för var och en finns verkligen i tonen i din röst när du ställer frågan.
¿Qué pasó? – Vad hände?
¿Cuál es el problema? – Vad är problemet ?
¿Qué hay? – Vad handlar det om?
¿Pasa algo? – är det något som är viktigt?
Den här känns lite mindre medkännande imo
¿Qué tienes? – Vad är ditt problem?
Kommentarer
- Får jag också lägga till att du också kan ändra konnotationerna av dina frågor genom att lägga till ord i slutet. T.ex. ¿ Qu é te pasa chiquito? – En medkännande fråga ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Lite mindre vänligt >. <
Svar
”¿Qué ocurre?”
eller
”¿Qué pasa?”