På engelska, om någon har varit borta ett tag och nyligen har återvänt är det vanligt att hälsa på dem genom att säga ”Välkommen tillbaka!” (eller ”Välkommen tillbaka från din resa!”, etc.). Vad är det mest naturliga sättet att säga detta på spanska? Bienvenido de regreso låter lite besvärligt för mina (icke-infödda) öron. Är det enda alternativet, eller finns det något mer vanligt folk skulle säga i dessa situationer?
Svar
I Spanien är det inte vanligt att använda ”Välkommen tillbaka!”, åtminstone använder jag det inte.
Enligt min erfarenhet har jag en vän som hade åkt till Skottland för att bo för fyra månader sedan, förra veckan anlände han till Spanien och vi alla sa ”¡Bienvenido!”.
Om jag översätter ”Välkommen tillbaka ! ”Jag skulle säga” ¡Bienvenido de nuevo! ”Tolkar mer än att översätta det, eller” ¡Bienvenido otra vez! ”.
Jag tror att uttrycket, åtminstone i Spanien, inte har något tr anslation från engelska.
Kommentarer
- Jag håller med dig; ¡ Bienvenido de nuevo! eller ¡ Bienvenido de regreso! är inte vanliga i Colombia heller. Bara ¡ bienvenido! är den vanligaste översättningen.
- Samma i Mexiko, bara " Bienvenido ".
- samma i Nicaragua … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". Nej han escuchado el uso de " bienvenido de regreso ". Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno omarbetar " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
- Samma på kuba
- Bienvenido de vuelta är mycket vanlig i Per ú, om du don ' t vill bara säga Bienvenido
Svar
Jag skulle säga:
¡Bienvenido!
eller
¡Bienvenido de vuelta!
”¡Bienvenido de regreso! ” är också bra, jag vet inte varför men jag föredrar att använda ”vuelta” istället för ”regreso”.
Kommentarer
- Så bienvenido i sig fungerar även om personen inte är ' t ny på den plats där du ' välkomnar dem tillbaka till ( till exempel om de bodde i en stad i flera år, lämnade några månader och sedan kom tillbaka)?
- Ja (åtminstone i Chile).
- " ¡ Bienvenido de regreso! " i Spanien är hemskt. Cacofonico.
Svar
Nej, ”¡Bienvenido de regreso!” är definitivt inte korrekt, eftersom Zhen påpekar att det är en kakofoni. I alla fall av översättning , om du inte försöker förmedla talat språk (en riktigt svår uppgift, eftersom du behöver känna både käll- och måldialekt ganska bra), bör du vägleda dig själv genom att använda det skriftspråket. ¡Bienvenido de vuelta! ”Är inte korrekt ei ther. Men användningen av den tvingande verbkonjugationen (en av de subtila användningarna av det anklagande fallet på det spanska språket) är helt lagligt och får dig att låta både varm och utbildad: ”¡Se bienvenido!”, ”¡Seas bienvenido! ”
Svar
Vanligtvis använder vi” Que alegria que regresaras! ” (Det är ett nöje att ha dig tillbaka) eller ”Gracias por regresar!” (Tack för att du kom tillbaka) men det finns ingen språköversättning exakt till Välkommen tillbaka! Utropstecknet och välkomsthänvisningen hänvisar till lycka över att händelsen uttrycktes och på grund av detta erbjöd jag glada meningar som skulle kunna användas i sådana situationer.
Svar
Generalmente en paises de habla hispana no se tendría en cuenta el hecho de que el individuo ha regresado ”de nuevo”. Si quien pregunta sigue insistiendo en la necesidad de traducir ”Välkommen tillbaka” litteralmente, los comentarios anteriores son algunas buenas sugerencias. Sin embargo, este tipo de discrepancias son las que hacen especiales a los idiomas, pues cada uno de ellos percibe la realidad de maneras ligeramente diferentes.
I allmänhet skulle människor i spansktalande länder inte ta in redogöra för att individen har ”kommit tillbaka igen.” Om den här trådens affisch fortfarande vill översätta ”välkommen tillbaka” litterär, är ovanstående kommentarer några möjliga förslag. Men den här typen av avvikelser gör språken speciella, för varje språk uppfattar verkligheten på lite olika sätt.
Svar
För länge, det är bara en idé:
Hav bienvenido una vez más