Det förvirrar mig lite där jag ska placera det. Till exempel om jag säger på engelska;
-
”Någon hade också min gröt ”eller
-
” Någon också hade ätit min gröt ” De skulle båda antyda att den ”någon” har ätit något annat av mig, förutom gröt. Eller att de hade ätit ”inte bara din gröt utan också min”
-
”Någon hade ätit min gröt också ”bara i betydelsen” inte bara din gröt utan också min ”
-
” Även , någon hade ätit min gröt ”Skulle antyda att förutom något annat som hände mig, hade någon ätit min gröt.
Vad skulle då vara på franska? Om jag till exempel säger;
-
”Quelqu” un a aussi mangé mon gröt! ”
-
” Quelqu ”un aussi a mangé mon gröt! ”
-
” Quelqu ”un a mangé mon gröt aussi ! ”
-
” Aussi , quelqu ”un a mangé mon gröt! ”
Jag får en känsla av att en del av dem inte ens är grammatiskt korrekta, men jag vill bara veta hur man förmedlar var och en av ovanstående betydelser på franska.
Kommentarer
- Ibland använder vi världen " aussi " för att påminna sig om något de ' har glömt att berätta. Eller lite information de vill lägga till. " Les vacances en angletterre é taient g é nial! Aussi, quelqu ' un a mang é mon gröt! "
Svar
De fyra exemplen är korrekta, jag lägger till några namn för att klargöra betydelserna.
1 ) Den här har samma betydelse än på engelska:
Paul säger att någon åt sin gröt, sedan säger Anne ”Quelqu” un a aussi mangé mon gröt ! ”vilket betyder att hennes gröt också har ätits av någon.
2) Denna” aussi ”skulle översättas som” alltför ”. Det är korrekt grammatiskt. men som engelska ”Någon har också ätit min gröt!”, är det inte riktigt vettigt (det är möjligt men långsökt). Om du ersätter ”Någon” med ett namn blir det tydligt:
Paul säger att Jean åt Annes gröt, men Anne säger ”Louis aussi en mangé mon gröt!” vilket betyder att både Jean och Louis njöt av hennes gröt.
3) Den här gången kan det betyda både ”också” eller ”alltför”, med antingen samma betydelse som 1) eller:
Anne säger att någon åt hennes äpple, men märker senare att någon inte bara äter äpplet utan också hennes gröt. ”Quelqu” un a mangé mon porridge aussi! ”
4) Detta är en annan betydelse av” aussi ”. När det placeras i början av en mening är det introducerar en kausalitetslänk med föregående mening och kan översättas som ”därför”, ”därav” eller ”som en konsekvens”:
Anne säger att det finns tre ständigt hungriga tonåringar i huset, och hon glömde sin gröt på bordet. ”Aussi, quelqu” un a mangé mon gröt! ”
Men hans mening är ganska formell och du kommer förmodligen inte att höra det i vardagligt tal.
Kommentarer
- Tack så mycket för att du klargjorde detta! Det förvirrade mig ett tag nu och det ' är så tillfredsställande att det ordnas så.
Svar
Endast meningarna # 1 och # 3 är grammatiskt korrekta även om # 1 är den mest korrekta.
Mening # 3 är något gauche men det betyder att ” någon ”vars slutsats antas har också ätit din gröt ovanpå något annat. Det är mycket stilistiskt och verkar ge en sarkastisk mening.
Mening # 2 är grammatiskt felaktig. Aussi är ett adverb och det är helt enkelt inte där du lägger dem på franska.
Mening # 4 är något grammatiskt men är inte meningsfullt eftersom det inte är syntagmatiskt korrekt.
Kommentarer
- Om man omvärderar den fjärde meningen, skulle det vara vettigt på det sätt som dess engelska motsvarighet gör (som Kii också har föreslagit)?Det vill säga om jag ' precis har nämnt en annan sak som hände mig, och nu jag lägger till " Aussi, quelqu ' un a mang é mon gröt. "
- +1, men angående mening 2 och placeringen av detta franska adverb, om ämnet var tydligare identifierat och var en av flera som hade [gjort vad som helst], skulle det fortfarande vara fel att placera det mellan ämnet och verbet? Som med: “Papa Poule / Ours aussi a mang é du gröt.”
- Om du hittar denna användning i verkliga livet, låt mig veta. Jag vet att sydliga författare som Pagnol älskade inledande meningar med " Aussi, …. " Det ' är mycket stilistiskt markerade.
- Syntagmatiskt eller syntaktiskt?
- ledsen, men 4 svar är korrekta, med olika betydelse. även 1 och 3 skiljer sig åt. ingen bättre än andra. se svaret på @meristel.