plånbok: cartera vs billetera

Det engelska ordet ”plånbok” (som i något du bär i fickan för att hålla pengar, kreditkort etc.) kan översättas till spanska som cartera eller billetera . Är orden synonymer som kan användas omväxlande, eller använder varje land vanligtvis ett eller annat ord? Om det är en regional skillnad, vilka områden i den spansktalande världen brukar använda varje ord?

Kommentarer

  • Billetera är den jag troligen kommer att komma ihåg mer så jag skulle gå efter den du kan komma ihåg lättare eftersom det finns många olika sätt att säga saker på spanska ändå som sencillo och enkla
  • Vad jag har sett i åtminstone delar av Mexiko: Cartera för plånbok eller myntväska; bolsa, bolso för väska eller handväska. (" Handväska " är mycket större än en " myntväska " i USA – och faktiskt " myntväska " används knappast idag.)

Svar

Det är ett regionalt val, som med många andra substantiv.

I Chile är billetera den enda översättningen av plånbok (även om vi skulle förstå användningen av cartera från en utländsk person), men cartera är faktiskt väska som i handväskan: en väska som en kvinna använder för att bära saker, som vanligtvis är mycket större än en plånbok och inte passar i fickan.

I andra länder används ord som bolsa och bolso för handväska medan cartera används för plånbok .

Min gissning är att cartera är mer utbredd, eftersom det också är ursprunget till carterista (fickfickan), vilket är mo re standard. Om du tänker översätta ordet för en global publik bör du gå till cartera .

Kommentarer

  • I Spanien : för plånbok: cartera, för handväska: monedero och för handväska: bolso.
  • +1 Samma i Argentina.

Svar

I Colombia används ordet cartera oftast för en kvinnas ”div <= id 30" f1ccb1e ">

Bolso (handväska).

Jag bör nämna att cartera är ur bruk i Colombia. Jag kan bara komma ihåg gamla människor som använde det ordet. Bolso är det föredragna ordet idag.

Jag är nästan säker på att i andra latinamerikanska länder (Argentina kommer att tänka på) orden cartera och billetera betyder detsamma. Med andra ord kan en man säga: Se me olvidó mi cartera men du skulle inte höra det som kommer från en man i Colombia.

Kommentarer

  • Jag håller inte med fallet ur bruk i Colombia. Kanske i vissa regioner men inte i Cali eller Bogota som jag känner till.
  • I Argentina betyder de två orden inte ' t samma sak, vi använder cartera för handväska och billetera för plånboken.
  • @Joze Oavsett vilken term som är vanligare tror jag att " bolso " är mycket vanligt i Colombia med betydelsen av " handväska "? Det verkade så för mig medan jag var på landet.
  • @AlanEvangelista Jag håller med, Bolso är vanligt, jag ' Jag säger bara att cartera är på samma nivå.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *