Puesta del sol eller puesta de sol, vilket är mer korrekt?

”Puesta de sol” eller ”puesta del sol”, vilket är mer korrekt att använda för ”solnedgång”? Jag skulle tänka ”del sol”, eftersom sol är maskulin, men jag har hört och sett båda används ofta.

Svar

Båda är korrekta

Enligt princip ska ”del” vara det rätta uttalet, men på spanska för respekt, när vi talar om specifika eller unika varelser / saker, kommer vi inte att använda ”del” eller ”de la ”, vi skulle bara använda” de ”.

Exempel:

De Dios
De luna
De sol
De ”Personnamn”

Varför är det här? Eftersom ”del” är sammandragningen av ”de” och ”el”, och används för att specificera något, men om något är unikt behöver du inte specificera det.

För mitt personliga bruk skulle jag använda endera beroende på sammanhanget:

om jag pratar om solen

du kan spela tills solen går ned – pueden jugar hasta la puesta del sol

om jag pratar om hela solnedgången specifikt

denna solnedgång var vacker
esta puesta de sol fue hermosa

Svar

Ytterligare möjlighet – undvik denna lite besvärliga fras och använd ett mer naturligt val av ord:

atardecer

El atardecer fue hermoso.

irse la luz

Pueden jugar hasta que se vaya la luz.

hacerse noche

Ya se hizo noche. | Det är efter solnedgången.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *