Rätt översättning för “ partner ” i familjen?

Om jag vill säga partner på spanska, med hänvisning till någon som jag är i ett kärleksfullt förhållande med (motsätter mig en affärsrelation) skulle jag säga pareja eller socio eller compañera ? Om de alla har samma betydelse, vilket skulle innebära bäst att jag pratar om min make / flickvän?

Kommentarer

  • Vill du använda den i ett visst land? Alternativ ändras från plats till plats
  • " pareja " är, som jag ser det, det bästa alternativet, eftersom det avslöjar inte ens kön.

Svar

Detta inlägg är delsvar, del lång kommentar till Pablo ”s … Lägg märke till att han kommer från Argentina och jag från Spanien, vi delar ett språk men vår faktiska kulturella bakgrund skiljer sig åt.

I Spanien, baserat på min erfarenhet …

socio / socia är en slang term om du använder det för att utse din make / flickvän. Det används inte vanligt.

pareja är vanligast använda och det är den bästa enligt min mening, jag håller med Gustavson där. Det betyder att du har ett romantiskt + sexuellt förhållande med någon. Utan ytterligare sammanhang och ingen modifierare innebär det inte ju att du regelbundet upprätthåller samlag med någon eller att du delar ett utrymme för att leva, innebär det djupare band. De exakta konsekvenserna och djupet av känslorna är inte implicita i termen. Du måste be om sådan information till det specifika paret och förmodligen kommer de inte att svara.

compañero / compañera fick några liberala eller vänsterkonotationer. Jag tror att begreppet började användas i den meningen under vår andra republik (1931-1939) vilket betyder att förhållandet var exakt samma förhållande som kan ha ett gift par heligt av kyrkan men utan sådan helgelse. Det användes för att påpeka att de inte alls behövde helgelse från kyrkan och från ingen annan än sig själva. Ingen rättmätig person kommer att använda den termen här i Spanien. Förmodligen skulle de använda novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer beroende på dess status.

Dessa termer novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer används inte uteslutande av rättvisa människor. Vänster, höger och apolitiken använder dem. Att vara marido / mujer det mest använda om de är gifta.

novia är den vanliga översättningen av ordet flickvän och dess användning är också mycket vanlig.

Som ett exempel, låt mig citat José Mújica, gammal guerrillero, beundrad politisk ledare och före detta president i Uruguay, ett annat spansktalande land:

¿Cómo conoció a su esposa , la senadora Lucía Topolansky?

-¡Disparando ! ¡Disparando! Andábamos disparando por el monte. (Sonríe) Lo que supera la realidad de lo que pueda pensar cualquier novelista es que Lucía fuera la encargada de ponerme la banda presidencial. Cuando fui senador me tocó investir al primer presidente de izquierdas del Uruguay y después, mi compañera Lucía, al ser la senadora más votada , tuvo que investirme a mí. Ahora empezamos a estar ya un poco pasaditos de años …

Kommentarer

  • Jag håller med . Under några år ersätter pareja novio / a väldigt snabbt
  • Jag gillar inte ' användning av compa ñ ero / a med denna betydelse, eftersom sammanhang inte alltid är så tydligt. För mig är compa ñ ero / a utan sammanhang en kollega. Jag håller med om att pareja är det bästa alternativet; Jag gillar inte heller ', men att ' bara är en irrationell sällskapsdjur 🙂
  • Detta är ett mycket bra svar. Skillnaderna har mycket att göra med dialekt och regional användning. Din iakttagelse om de politiska konnotationerna av compa ñ ero / a är perfekt och giltig för Argentina, bara kanske inte så starkt.
  • @ pablodf76 Tack, Pablo.

Svar

Socio eller socia är verkligen för affärspartners, och även om det också kan vara en slangterm för en make eller romantisk partner, är det inte allmänt förstått och kan låta alltför bekant.

Compañero, compañera används mycket oftare för denna betydelse, även om de har exakt samma problem som engelska ”partner” (men sammanhang löser vanligtvis tvetydigheten).

Pareja är i princip omisskännlig; det kan betyda ”danspartner” men naturligtvis är det ett mycket begränsat sammanhang, så de flesta kommer att förstå att det betyder romantisk / sexuell partner. Det har (åtminstone för mig) en viss ring; semantiskt pekar det specifikt på koppling (i varje bemärkelse av ordet).

Compañero / a å andra sidan signalerar sällskap, samhörighet och delning, så för mig låter det bättre. Pareja kan betyda ”någon som jag träffar regelbundet för sex” eller ”någon jag delar en plats med”; compañero / a åberopar djupare band.

Svar

Du säger pareja :

Ella / él es mi pareja . Nu presenteras en mi pareja.

Socio används mestadels för en vän på språket eller i affärer. Du kan använda compañera men det är för formellt och det används inte ofta, så du kan missförstås. Folk kanske tycker att hon är en klasskompis eller arbetskamrat.

Svar

mano , skulle vara okej i välbekanta sammanhang köttsliga , i ännu mer vardagliga termer masc./carnala fem compadre , när det gäller älskling. (lol) eller till och med compadrito comadre , comadrita fem. samma diminutiver gäller för de andra nämnda termerna

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *