Jag märkte det på kantonesiska där är två sätt att säga ”tack” baserat på situationen. Du använder ”m goi” om du tackar någon för en tjänst och ”gör ze” när du får en gåva. Har mandarin liknande uttryck för att tacka?
Kommentarer
- En enklare skillnad mellan " m goi / ng goi " och " do ze / dor tse " är när någon ger dig med någon form av tjänst. Till exempel, när en servitör häller ett glas vatten eller när någon öppnar dörren åt dig, säger du " m goi / ng goi ". Medan " do ze / dor tse " används oftare när du får andra saker som inte är i form av en tjänst, t.ex. som en present, en komplimang etc
Svar
”M goi” betyder ska inte ”t . Mer exakt Jag borde inte bry dig om att göra detta åt mig. Jag tror inte att människor som talar mandarin skulle säga något liknande detta för att visa tacksamhet. Du kan säga 真 不该麻烦 你 vilket bokstavligen bara betyder Jag borde verkligen inte störa dig (att göra detta åt mig) . Men det kan aldrig användas som m goo som ett avslappnat sätt att säga tack.
För det mesta skulle det bara vara 谢谢 (xiexie) eller 多谢 (duo xie ) i mandarin.
Kommentarer
- OP talar om kantonesiska 唔該 , medan du pratar om 不該 i mandarin
Svar
Egentligen kantonesiska använder båda verben utbytbara, det finns ingen speciell preferens att använda någon av dessa.
Du kan tänka dig att ”m goi” bär extra betydelse av en slags artig anpassning av ”åh, du borde inte spendera pengar för att köpa mig de här gåvorna, ja, jag tar det ändå.”, ” ledsen för besvär ”.
Men i mandarin måste du använda dem uttryckligen:
När människor köper en måltid till dig, en present, tack för all din fisk, allt som handlar om att spendera pengar : ”太 破费 了 , 谢谢”.
för gudstjänster, måltider , inbjudan, etc “麻烦 你 了 , 谢谢”
Svar
Som ”Tack” på engelska, det finns bara en 谢谢 / 謝謝 (xiè xiè). Den tillämpas allmänt om du inte vill göra ett anpassat tack.