Sätt att berätta för en person att vara tyst

Någon sa till mig att om du vill att någon som pratar för mycket ska vara tyst kan du använda någon av två fraser: ”ferme-la” och ”tais-toi”. Jag vet att de båda är avslappnade fraser och att du kanske låter sträng eller oförskämd. Men jag fick också höra att de inte är exakt samma eftersom en av dem är en starkare fras.

Jag vill bara veta: Vilken är starkare och vilken är mer artig?

Kommentarer

  • Om målet är att försöka uppnå total lugn och tystnad i rummet skulle antagligen något av förslagen nedan göra tricket, men om du vill att tysta en särskilt pratande högtalare så att du kan säga något du kan försöka hitta en öppning för att edgily ange det enkla, obestridliga faktum att “Je narrive pas à en placer une [avec toi]! ” och gärningsmannen, om inte helt okänslig, kan få meddelandet, kanske till och med erbjuda en ursäkt [men tveksamt], och viktigast av allt, ”stäng f @@@” utan att du behöver komma direkt och beställa / begära dem att med: ” Ta farme-tu ta yeule!?! ”

Svara

Ferme-la! (eller La ferme! ) är väldigt oförskämd även om du kanske är ännu mer oförskämd med Tu vas la fermer ta gueule! eller bara Ta gueule! .

Tais-toi! eller Taisez-vous! är endast acceptabelt om du pratar med barn eller med personer under dina beställningar, bättre att lägga till s ”il te plait / s” il vous plait för att mildra begäran något.

Med vänner kan du säga Camembert (för ferme ta boite à camembert … ) men det är mer ett skämt än någonting, och används bara i Frankrike.

Om du pratar med någon du inte känner, är det direkt oförskämd att be personen att sluta prata, oavsett hur du säger det. Detta gäller också på engelska.

I sådana fall skulle du ganska indirekt fråga som ett av följande sätt:

Est -ce que je peux vous demander un peu de silence s ”il vous plait?

Excusez-moi, pourriez-vous parler un peu moins fort s” il vous plaît?

Pourriez -vous faire un peu moins de bruit pendant que je…?

Slutligen, chut ! eller bara indexet framför eller läpparna är ett vanligt sätt att be om tystnad, precis som ” shhh! ” gest.

Kommentarer

  • Detta är inte ’ t frågar exakt samma sak. ” Tais toi ” betyder ” stopp pratar alls ”, vad du ’ har skrivit betyder ” pratar tyst .
  • Att fråga någon du inte ’ som inte vet att sluta prata är oförskämd oavsett hur du frågar det. Detta är också fallet på engelska.
  • Observera också att Camembert är väldigt franskorienterad och är inte riktigt använd, såvitt jag vet, i Belgien.
  • I Schweiz ’ har aldrig hört ” Camembert ” i det sammanhanget.
  • @LaurentS. Ja, även i Frankrike används det bara i allmänhet när du gör en poäng mot någon, inte egentligen för att be om tystnad.

Svar

Båda är oförskämda, men «Ferme-la» är den starkaste. Dessa är mycket respektlösa och du bör undvika att använda dem. Som nämnts av Simon Déchamps i kommentarerna är det faktiskt oförskämt eftersom det är absolut nödvändigt. Att be någon att sluta prata är i de flesta fall oförskämt. Att vara artig skulle det goda sättet vara att be personen att göra mindre buller ( Pourriez-vous faire moins de bruit s ”il vous plait? ).

« Tais-toi ! »Används ibland för att be ett barn vara tyst, och i en vuxen-till-barn-prat är det inget problem att använda det, men i en vuxen-till-vuxen-konversation är det respektlöst på grund av dess tvingande aspekt, dock verbet själv är inte oförskämt. «Ferme-la» är respektlöst även när man pratar med barn, och det är ändå oförskämt.

Observera att även om «Tais-toi!»Kan användas mot ett barn, det finns fortfarande mer respektfulla sätt att berätta det, med exempel:

Pourrais-tu te taire s” il te plaît ?

Vilket översätts till «Kan du snälla sluta prata?`

Om du vill att det ska låta mer som en beställning, lägg till «S” il te plaît »gör det mer artigt:

Tais-toi s” il te plaît

Kommentarer

  • ” Tais-toi s ’ il te pla î t ” är fortfarande ganska oförskämd om du inte pratar med ett barn.
  • @jlliagre Jag håller helt med, jag skulle inte använda någon av dessa med en vuxen. För en vuxen vet jag ’ inte personligen det bra (dvs inte en nära vän) Jag ’ använd något som ” Ursäkta-moi de t ’ interrompre, mais serait- il possible de faire moins de bruit? ”, förmodligen med anledningen till mitt krav och lite tack strax efter. För en helt okänd person ’ ersätter jag ” Ursäkta-moi de t ’ [ …] ” av ” Excusez-moi de vous […] ”.
  • Jag ’ d säger att tais-toi! är oförskämd bara för att den ’ s imperativ. Gilla håll tyst! . Men verben se taire är inte oförskämd, det är faktiskt ’ det exakta verbet som betyder att inte prata . Så om du säger tais-toi s ’ il-te-pla î t det ’ är mindre oförskämd och något som auriez-vous l ’ amabilit é de vous taire ? låter artigt för mig.
  • @NajibIdrissi Jag håller inte med och ber någon att göra mindre buller lägger problemet på bullret, inte direkt personen. Att be någon att sluta prata är mer extrem. Men ja att blanda båda är bättre 🙂 Personligen om någon säger till mig att göra mindre buller kommer jag inte att ’ t reagerar negativt, även om jag ’ ll anser det lite för direkt. Men om någon säger att jag ska sluta prata kan det finnas ett argument.
  • I allmänhet, på vilket språk som helst, om du ’ ska du be en annan vuxen att sluta prata, det ’ kommer ändå att vara oförskämt …

Svar

Båda är direktbeställningar, så beroende på sammanhanget kan de båda vara oförskämda. Du skulle inte gå till en främling och säga till dem antingen ”tais toi” eller ”ferme la” (eller till och med ”taisez vous” ou ”fermez la”) om du inte ville förvärra dem.

” Tais toi ”på egen hand är inte riktigt oförskämt; det är antagandet att du kan ge någon en order när du inte kan vara det oförskämda. En lärare kan säkert berätta för sina elever ”taisez vous” så att de gör mindre buller, för läraren har till exempel myndighet över eleverna. Men även i det här fallet skulle ”Fermez la” vara oförskämt, eftersom ”la fermer” i alla fall är oförskämd, det är definitivt inte ett förhöjt språk. Om du vill ha en analogi på engelska betyder ”tais moi” ”sluta prata ”medan” ferme la ”betyder” håll käften ”(det är uppenbarligen inte en perfekt översättning).

Om du vill ha ett mer artigt sätt att be någon att sluta prata, hitta ett sätt att berätta för dem på ett icke-tvingande sätt och lägg till en ”snälla”, till exempel ”Pourrais-tu te taire s” il-te-plaît ”, eller om du använder” vous ”med den andra personen,” Pourriez-vous vous taire s ”il -vous-plaît ”.

Om du vill vara ännu råare är ett vanligt uttryck” Ferme ta gueule ”, eller helt enkelt förkortat” ta gueule ”-” gueule ”är det ord som används för munnen på de flesta djur, så du beordrar dem samtidigt att sluta prata och antyder att de är ett djur. Om du säger det till en slumpmässig främling, förbered dig på åtminstone en verbal kamp. ”Ferme ta bouche” är samma sak men lite mindre otäck, ungefär på samma nivå som ”ferme la” jag vill Jag säger.

Svar

Jag tycker att det bästa sättet att säga det är:

Un peu de silence, s” il vous plaît.

Vilket betyder:

Var tyst, snälla.

Svar

Femme la bouche – stäng munnen

Kommentarer

  • Hej & Välkommen till FLSE! Att ge ett svar utan någon förklaring svarar inte ’ t verkligen på frågan. Kan du snälla ge detaljer om hur nära det svarar på frågan? Här är detta oförskämt, så gäller inte ’ t för alla sammanhang, som du åtminstone bör notera … (som jlliagre gjorde).notera även ett stavfel till ” ferme ” …
  • Det finns inte bara ett stavfel i ordet ” ferme ”, men vad du ’ har skrivit skulle betyda ” stäng munnen ”, inte ” stäng din mun ”. Det rätta är ” ferme ta bouche ”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *