Shoo-in vs Shoe-in och etymologi

Jag märkte en artikel i USA Today idag som sa ”Mary Barra har varit en växande kraft inom General Motors. Medan hon var inte nödvändigtvis en sko till att utnämnas till VD-jobbet … ”. Jag var ganska säker på att sho e -in skulle vara sho o -in och mw.com bekräftade det för mig, men gav ingen etymologi.

I andra källor har jag sett hänvisningar till hästkapplöpning och ett argument för sko-in som en säljare skulle försöka få sin sko i dörren för att främja försäljningen.

Vad är etymologin?

Kommentarer

  • Etymologidelen är allmän referens: etymonline.com/… . Äggkornet är å andra sidan intressant.
  • Men det spelar ingen roll ’ hur det ’ s stavat. Det ’ s uttalas på samma sätt, och skillnaden kan bara betyda för den tvångsmässiga stavaren.
  • Jag skulle inte hålla med om att stavningen inte ’ spelar ingen roll, särskilt när målmediet är den utskrivna (eller visade) sidan. Engelska är notoriskt fyllda med ord som uttalas samma men har radikalt olika betydelser. Korrekt stavning är en del av det sammanhang som används för att härleda den avsedda betydelsen.

Svar

Enligt OED, adjektivet (och substantivet) shoo-in kommer från samlingen av verbet shoo och prepositionen / adverbet in .

Shoo har i det här fallet den grundläggande känslan av att bli uppmanad eller i en viss riktning (som i ”Hon sköt bort honom”), och ”in” är uppenbarligen i betydelsen att ”komma in”, dvs nå målet; men känslan är idiomatiskt ”att låta en tävlingshäst vinna enkelt”, snarare än att helt enkelt uppmana någon mot mål ( vel sim ).

Det tidigaste citatet de har för denna användning är 1908:

Det fanns förmodligen många gånger förmodligen att ”Tod” skulle vinna genom sådana manipulationer, som ”skjuts in”, som det var. [G.E. Smith, Racing Maxims & Metoder för Pittsburgh Phil ix. 123]

Substantivet intygades första gången 1928, med hänvisning till samma race-ridning situation:

En ”skridsko” är en häst som inte har någon klass oavsett, och vinner sällan endast i händelse av en ”fluke” eller ”shoo in”. [ National Turf Digest (Baltimore), december 929/2]

– medan det första intyget om den utvidgade politiska betydelsen är från 1939:

Bear cagers visas shoo-in för södra divisionens titel. [ Nyheter (San Francisco), 30 januari 15/5]

Det nämns ingenting om säljarargumentet.

Jag anser att det är troligt att tävlingshästens etymologi är det verkliga ursprunget; men eftersom tävlingshästterminologi inte är i vanligt språk (åtminstone längre), måste folkets etymologier uppträda — och en uppenbar parallell om den enda frasen du någonsin hört talas är att få din sko i dörren. Detta ser mig som en mycket mer sannolik ex post facto folketymologi än tävlingshästversionen, eftersom den är baserad på ett uttryck som fortfarande är vanligt i folkmiljön.

Kommentarer

  • En annan möjlig folketymologi som leder till OP ’ s stavning av äggkorn kan vara skohorn . När det gäller företags / politisk nepotism, till exempel, kanske det ofta inte är helt klart om ” förvald ” utnämnd shooed in , shoehorned in , eller båda.
  • Bra poäng, @Fumble, att man inte ’ tänker mig inte ens!
  • @FumbleFingers Om han behövde skojas in, skulle han inte ’ inte vara en shoo-in, skulle han?
  • Det finns ’ en hel del saker jag ’ har letat efter för att svara på frågor här och upptäckte ett hästkapplöpnings ursprung: i bra nick , dra av det , och mindre överraskande, racingcertifikat , och från hundjakt och racing: klippa hörn , ta ett hej .
  • @Andreas: Antag (specifikt i samband med företags / politisk nepotism ) t op man sa till sin bror / brorson / nära vän / vad som helst, ” Jag ’ är säker på att vi kan XXXX in dig i kommittén ”. I princip XXXX = squeeze / slip skulle det motsvara skohorn / shoo-in , men i praktiken är de ’ ekvivalenta .Jag vet att i dessa dagar har en shoo-in ofta konsekvenser av genom [populär] omröstning , men det är ’ t nödvändigtvis så.

Svar

OED

OED definierar substantivet shoo-in som:

I Hästkapplöpning , en förutbestämd eller fast race, eller vinnaren av det. Därför löst, en häst som är en viss vinnare.

Deras första exempel på substantivet ” shoo- i ” är i en tidning för hästkapplöpning 1928 och förklarar:

En ”skridsko” är en häst som ingen klass oavsett, och vinner sällan bara i händelse av en ”fluke” eller ”shoo in”.

De säger att det är från det transitiva verbet, till shoo in :

Med in , så att en tävlingshäst vinner lätt. USA-slang.

Deras första användning från en hästkappbok 1908:

Det fanns förmodligen många gånger att Tod skulle vinna genom sådana manipulationer, som shooed in, som det var.

Verbet shoo används för att driva djur som boskap, och det finns en tydligare länk till den tidigare betydelsen av substantivet som en fast ras: en utvald häst w lätt eftersom de bara behövde skjuta in det. Senare fick det idag betydelsen av ett dött cert.


Antedatings

Jag hittade tidigare exempel på både substantivet och verbet.

Verbet användes i ” Pekare från Paddock ” i The Washington Times , 23 juni 1894:

Syracuses stödjare var hett under kragen.

Otrevliga människor sa att Mattie Chun var ” shooed ” i .

Substantivet finns i San Francisco Ring den 22 augusti 1895 på ” The Bay District Races ” med ” favoriterna alla slagen ”:

Little Pete var medlem av delegationen th vid var på ” shoo ” i det tredje loppet. Han hade flera kommissionärer som placerade sitt mynt på modellen. Om loppet skulle ha varit en ” shoo-in ” för modell måste det ha varit en eller två ägare som inte deltog i affären.

Detta har båda det vanliga substantivet ” shoo-in ” samt ett mindre vanligt in-less substantiv ” shoo ”.

The Morning Times den 22 september 1895, under ” JERSEY VAR ” SHOOED ” IN :

En av dessa fasta tävlingar kördes ur rännan i den femte tävlingen igår som var så grundligt ruttna att talangen kastade upp händerna i skräck. Jersey kom ut och slog 2-till-5-skottet, Forest, med uppenbar lätthet, och den enda kommentaren som lades fram på loppet var ” shoo. ”

( Här finns också verb och substantiv från 1899 och 1903 .)

Ett substantiv som antedaterades i en 26 juni 1910 New-York Tribune detaljer ” Vernacular of the Race Spåra ” och berättar för oss om etymologin:

Det mesta av ” stamgäster ” är djupt misstänksamma mot alla tävlingslopp under sena år, och när favoriten faller på ett av hindren och en långt prissatt vinnare vinner ras kallar de loppet högt för ” shoo-in ” (en fast affär, det vill säga, där tävlingscyklarna har anordnat att falla till baksidan av ” betydde ” bygel och ” shoo ” honom till tråden, de hade naturligtvis tidigare fått sina pengar på hästen så generöst behandlade).


Fler hästar

Hästkapplöpning har gett upphov till en hel del moderna ord. Den ovan nämnda Tribune från 1910 säger:

Vi har redan överfört poäng av dessa baseboll- och tävlingsvillkor till valutan för vår dag tal, och den här typen av transplantation fortsätter oavbrutet.

När du söker efter svar för EL & UI ” har upptäckt en hel del med hästkapplöpning: i bra nick , dra av det , och mindre överraskande, racingcertifikat , och från hundjakt och racing: klippa hörn , ta farväl .

Kommentarer

  • Det citatet från New York Tribune från 1910 är ganska obestridligt, är inte ’ t det.
  • Jag ’ har skickat alla dessa antedatings till OED.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *