Skulle
Det är natt.
vara
C ”est nuit.
eller
Il est nuit.
eller
Il fait nuit.
eller något annat?
Svar
Du kan säga:
- Il fait nuit.
- C ”est la nuit.
De andra två är inte korrekta.
Kommentarer
- Varför inte bara " C ' est nuit "? Skulle ' t " la " göra det " Det är natten "?
- Fall där franska inte använder den bestämda artikeln (- > le, la, les ) är sällsynta. Mycket sällsynta då på engelska. I det ' s natt använder du inte ' t den bestämda artikeln på engelska för här natt är ett abstrakt substantiv. På franska måste du använda den bestämda artikeln framför natt i så fall. Vi kan hitta ett substantiv utan en artikel i färdiga fraser ( jour et nuit par exemple) eller för att förmedla en speciell effekt. Generellt ' t översätt bokstavligen från ett språk till ett annat, det fungerar sällan!
Svar
Den korrekta översättningen av " Det är natt. " är " Il fait nuit. " När du pratar om vädret eller himlen säger du alltid " Il fait ".
Il fait nuit. (Det är natt.)
Il fait jour. (Det är dagen.)
Il fait beau. (Vädret är bra.)
Il fait moche. (Vädret är dåligt.)
Il fait froid. (Det är kallt.)
Il fait chaud. (Det är varmt.)
Il fait sombre (Vädret är mörkt.)
Il fait clair. (Vädret är ljust.)