Kan någon berätta vad skillnaden är mellan Barberia och Barbiere, och när det är lämpligt att använda dem?
Jag gör ett tecken för en frisör som vill använda den italienska formuleringen. Butiken har sitt eget namn, det här ordet är att låta folk veta vilken typ av butik det är (exempel: A Cut Above – Barbershop).
Enligt min förståelse:
Barberia = Barber Shop
La Barberia = Barber Shop
Barbiere = Barber Shop ELLER Frisör
Il Barbiere = The Barber
Vilket är det vanligaste i Italien?
Tack!
Kommentarer
- Välkommen till Italian.SE!
Svar
Il Barbiere = Frisören är korrekt;
Det vanligaste sättet i Italien att mena ”Barber shop” är också ”Barbiere”.
exempel:
”Vado dal barbiere” (Jag ska till barberaren)
eller
”Sei stato dal barbiere? ”(Har du varit på barberaren?)
Barberia eller La Barberia (” La ”är bara bestämmaren, som” den ”) är enligt min upplevelse ganska ovanlig; det verkar också vara lite ”gammaldags” ord och jag kan inte utesluta att vissa frisörer använder det som ett distinkt varumärke för sin butik.
ps ”vado dal barbiere” är i själva verket en talesätt (en metonymi om jag inte har fel)
pps ”Barberia” är också ett gammalt sätt att beteckna en region i norra Afrika
Kommentarer
- Det borde inte vara ' t vara " barbieria " ? Jag menar enligt ordböcker " barberia " är en föråldrad eller regional form för " barbieria " .
- Faktum är att den första meningen som jag tänker på för barberia är regionen i Afrika, inte frisörbutiken :).
-
"Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop)
eller snarare går jag till frisören ' s. - Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
- @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)