Skillnad mellan “ favor de ” och “ por favor ”

Vad är skillnaden mellan ” favor de ” och ” por favor ”?.

Exempel:

Favorit de lavarse las manos después de ir al baño.

Por favor lávese las manos después de ir al baño.

Hazme el favor de sacar la basura.

Por favour saca la basura.

Svar

De är väldigt lika, och i de flesta situationer kan de översättas med ”Snälla, …”

”por favor” motsvarar ” snälla ” (som adverb, inte verb). Vanligtvis i början eller slutet av frasen, ofta åtskilda med ett komma.

Por favor, saca la basura = Snälla, ta bort skräpet ish.

Saca la basura, por favor = Ta ut skräpet, snälla.

Haz / Hazme el favor de […] ”är ganska ekvivalent i betydelse, men grammatiskt annorlunda: det kräver artikeln” el ”och prepositionen” de ”som ansluter sig till kravet (ett alternativ:” Hazme el / un favor: saca la basura ”). Det kan också vara lite mer aggressivt (som ”Gör mig en tjänst:”), men inte nödvändigtvis.

”Favor de ” är mer opersonligt, för att användas i tillkännagivanden, skyltar etc. Det är grammatiskt lika med det föregående, eftersom det innebär ett elliterat verb ”[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]” , se ovan – men utelämnandet antyder att vi inte frågar någon speciell.

Kommentarer

  • " Favoriter de … " ser ut som en (fel) online-översättning: Jag antar att meningen men … det låter hemskt! Jag ' från Spanien, jag undrar vilka länder ett sådant uttryck är används.

Svar

Hazme el favour de sacar la basura.

Gör mig en tjänst och ta ut skräpet (snälla)

Por favour saca la basura.

Ta bort skräpet

När det gäller din andra två exempel, de är ganska mycket likvärdiga. Jag skulle översätta dem båda som:

Tvätta händerna efter att ha gått på toaletten

Det första exemplet kan dock tänkas på mer som:

Efter att ha gått på toaletten, gör mig en tjänst att tvätta händerna

Användningen av ”favor de” utan verbet hacer efteråt är vanligare i vissa områden än andra. Jag hör aldrig det i Argentina ännu, jag tror att det kan vara vanligare i Spanien (korrigera mig om jag har fel)

Kommentarer

  • I Spanien Jag ' har alltid hört " till förmån för " eller " hacer el favor de + infinitive ". Jag ' har aldrig hört något som " Hazme favor de " (utan " el ") eller bara " favor de ".
  • Hazme favor de + infinitive " är mycket vanligt i Mexiko.
  • Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " es un uso incorrecto del imperativo, debe utilizarse Haga / Haced / Hagan / Haz (me).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *