Skillnad mellan “ full yrkeskunskap ” och “ infödda eller tvåspråkiga kunskaper ”

När jag loggade in på LinkedIn häromdagen uppmanades jag att lägga till information om vilket språk jag talar och på vilket nivå. Jag anser mig vara ganska flytande både i skriftlig och talad engelska, även om jag förmodligen har en märkbar svensk accent när jag talar. Men hur vet jag om jag har ”full yrkeskunskap” eller ”infödda eller tvåspråkiga kunskaper”?

ange bildbeskrivning här

Kommentarer

  • Jag ’ gissar att ” infödda eller tvåspråkiga ” är tänkt att betyda att språket talades i det hushåll där du växte upp snarare än att lära dig i första hand i skolan, ” tvåspråkig ” här betyder det att du växte upp i ett hushåll där fler än ett språk talades.
  • Relaterat .
  • Jag tror att detta måste besvaras av LinkedIN eller uppdateras för att återspegla kategorierna av språklig flyt.

Svar

Accent är inte ett problem om det inte hindrar dina lyssnare från att förstå din talade engelska. Om så är fallet kan du inte göra anspråk på talad flyt.

”Tvåspråkig” kan ha både en begränsad och en obegränsad betydelse. Min 16-åriga son är trespråkig, men kinesiska på mandarin är hans bästa och ”modersmål”; Södra Min (taiwanesiska från Fujian-provinsen) är hans ”modersmål” eftersom han växte upp och talade det varje dag med sin mormor, farbröder, mostrar, vänner och mor, men han använder det inte lika mycket som han använder mandarin (alla skolkurser undervisas på mandarin) och engelska är det han använder med mig och har sedan han föddes, men det är hans tredje språk. För det mesta låter han som en modersmål för amerikansk engelska, men för att han aldrig har bott där vet han lite eller ingenting om amerikansk kultur, och jag har inte gått ut för att lära honom. Han tittar och lyssnar på amerikanska filmer och amerikanska YouTube-videor (komiker etc.) och förstår några skämt, men han är inte bi-kulturell och inte helt tvåspråkig eftersom han inte har inbyggd flyt: Han måste ofta översätta ord och idéer från kinesiska och jag måste ofta be Google Translate att uttrycka några idéer och engelska ord på kinesiska när vi pratar.

Om du kan tänka på engelska såväl som du kan tänka på svenska, och om du har en djup förståelse för kulturen såväl som det skrivna och talade språket i ett engelskt land – ett som skulle tillåta du ska vara, säg, en samtidig tolk vid FN – då kan du antagligen göra anspråk på ”infödda eller tvåspråkiga kunskaper”. Du skulle kunna översätta aktuella slang- och aktuella referenser och skämt från engelska till svenska eller svenska till engelska samtidigt. Jag kände en ung japansk-amerikansk kvinna för ungefär 30 år sedan som var tvåkulturell och tvåspråkig på japansk och amerikansk engelska. När hon pratade engelska, hon agerade som en amerikansk kvinna, men när hon pratade japanska bytte hon personlighet och agerade som en japansk kvinna. Helt annorlunda.

Om du enkelt kan diskutera de viktigaste och mindre ämnena inom ditt område arbete på engelska i detalj, precis som du skulle kunna på svenska (jag antar att du kan göra det på ditt modersmål), så kan du göra anspråk på ”full yrkeskunskap”. Du skulle förmodligen inte behöva använda en engelsk ordbok oftare än du skulle behöva använda en svensk ordbok för arkana tekniska termer i eller relaterade till ditt område. Du skulle inte nödvändigtvis kunna översätta aktuella slang- och aktuella referenser och skämt från engelska till svenska eller svenska till engelska.

Jag är säker på att jag saknar något här, men det här är mitt intryck av vad dessa termer betyder.

Svar

DEFINITIONER AV SPRÅKPROFIKENSKAP
Färdighetskod / Taldefinitioner / Läsdefinitioner

0 – Ingen praktisk kunskap
Ingen praktisk talande kunskap.
Ingen praktisk läsfärdighet.

1 – Elementär kunskap
Kan tillgodose rutinmässiga resebehov och minimikrav på behörighet.
Kunna läsa några personliga och ortnamn, gatuskyltar, kontors- och butiksbeteckningar, siffror och isolerade ord och fraser.

2 – Begränsad arbetsförmåga
Kunna tillfredsställa rutinmässiga sociala krav och begränsat arbete krav
Kunna läsa enkel prosa, i en form som motsvarar skrivskrift eller utskrift, om ämnen inom ett välkänt sammanhang.

3 – Minsta yrkesfärdighet
Kunna tala språket med tillräcklig strukturell noggrannhet och ordförråd för att delta effektivt i de flesta formella och informella samtal om praktiska, sociala och professionella ämnen.
Kunna läsa vanliga tidningsartiklar riktade till den allmänna läsaren, rutinmässig korrespondens, rapporter och tekniskt material inom individens specialfält.

4 – Full yrkeskunskap
Kunna använda språket flytande och exakt på alla nivåer som är relevanta för professionella behov.
Kunna läsa alla stilar och former av språket som är relevanta för professionella behov.

5 – Infödda eller tvåspråkiga kunskaper
Motsvarar den för en utbildad modersmål. br> Motsvarar den för en utbildad infödd.

Källa: https://careers.state.gov/faq-items/language-proficiency-definitions/

Kommentarer

Svar

Full yrkesfärdighet (för mig) skulle indikera att du inte är modersmål på detta språk men har fått utbildning att prata och är flytande i språket med en specifik kunskap om de termer och språk som används inom ett visst företag eller en viss bransch.

Svar

I praktiska och konventionella termer kräver allt utöver begränsad arbetsförmåga flyt i alla kategorier Läsning, skrivning & Talar.

I skicklig ordning rankas ”Native” på nivå med eller högre än ”Professional”. Jag antar att du inte är modersmål.

Beroende på vad du tror är i vilken utsträckning andra kan förstå när du talar kan du ange antingen Working eller Professional.

Det här är en bra fråga för ESL , antar jag.

Svar

Linkedin är en webbplats avsedd för professionellt nätverk av företag. Så det är inte konstigt att de använder den här frasen ”yrkeskunskap”. För mig fokuserar det helt enkelt på förmågan att prata engelska flytande medan du är på din arbetsplats, inklusive kunskapen om allt det professionella ordförrådet. Definitivt beror det mycket på ditt yrke och din utbildning. Det finns engelska som säljare i en liten butik, medan det används som gästprofessor vid en amerikansk högskola. Och de är en värld av skillnad.

Även om jag tror att det inte nödvändigtvis innebär förmågan att flytande kommunicera med modersmålstalare utanför ditt arbete eller i mycket informella situationer om ämnen som sträcker sig från mode till politik medan du passerar till en inföding. Utan tvekan är accent eller ordval det bästa ge bort, medan de flesta fortfarande tror att de inte bestämmer flyt. I själva verket kan flyt, det vill säga skicklighet) variera väldigt mycket från att lätt kunna komma över i en lokal bar till att hålla en föreläsning på engelska. Men såvida du inte är född eller uppvuxen i ett engelsktalande land kan du enligt min ödmjuka åsikt inte kalla dig tvåspråkig.

Svar

hej här är en länk som skulle hjälpa 🙂

http://www-01.sil.org/lingualinks/languagelearning/OtherResources/GlssryOfLnggLrnngTrms/WhatIsNativeOrBilingualProfici.htm

Kommentarer

  • Sammanfatta eller citera relevanta bitar här. Länkröta händer, och endast länkens svar kan tas bort utan vidare meddelande. Tack.

Svar

En tvåspråkig definierad av många forskare är den som har tillgång till två språk. Han kan prata, förstå och svara muntligt på andraspråket miljömässigt, kulturellt och till viss del språkligt om inte annat har tränat sig i att formellt praxis sin tvåspråkighet.

Kommentarer

  • Om du ’ säger att detta är som definierats av många forskare , bör du källa till det någonstans. Dessutom, om någon är tvåspråkig, finns det ingen andraspråksmiljö korrekt.
  • ” han kan tala, förstår och svarar ”? Snälla, överväga att redigera ditt svar.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *