Skillnad mellan “ genom att rita ” och “ genom parti ”

Antag att en grupp människor vill välja någon att utföra någon uppgift. Så de skriver allas namn i pappersbitar (ett namn per bit), lägger alla bitar i en påse och någon plockar upp ett namn från påsen.

I det här fallet skulle jag säga personen valdes ”genom parti” eller ”genom att rita”?

Vet du vilken som är korrekt (eller båda, eller ingen och det finns ett bättre ord / uttryck för det) och om det finns någon skillnad mellan dem?

Kommentarer

  • Ritade med lott, eller ritade slumpmässigt.

Svar

För parti. Någon vald för parti valdes i en dragning . En dragning är händelsen av att välja något med den metoden, men du kan inte använda det som ett adjektiv som du kan med ”by lot”.

Som en intressant sidoteckning säger vi ofta på engelska ”plockade ur en hatt ”eller” ett namn från en hatt ”eller” tagit från en hatt ”eller något liknande, även om det inte var någon hatt inblandad! Av någon anledning, på engelska, hatt = att välja slumpmässigt. Förmodligen för att alla inte skulle ha en hatt att använda i det inte alltför senaste förflutna.

Kommentarer

  • Jag gjorde inte ' vet inte att " genom att dra " kan ' t användas, kanske för att google-översättaren accepterar det – det översätter faktiskt " med parti " och " genom att rita " på samma sätt. Hur som helst, google är inte felfritt och jag borde alltid leta efter andra källor … Tack!
  • Google är väldigt inte felfritt. Det ' är mycket mer användbart att översätta till ditt eget språk än från det, eftersom det tenderar att göra många saker bokstavligen. Det förstår verkligen inte ' t preopsitions. Jag skulle rekommendera linguee.com för att få " idiomatiska " översättningar, även om det finns ett EP-fokus eftersom många källor är europeiska dokument

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *