Vad är (kanske subtila) skillnader mellan de tre orden i frågan? Vilken skulle du föredra i vilket sammanhang?
Jag översätter en text från tyska där ordet ”Sockel” används, och i texten har det de tre betydelserna:
- grund eller grundskikt av en naturlig struktur
- metaforiskt, något som fungerar som en bas för högre (mentala eller andliga) prestationer
- något som du lägger en staty på
Helst bör det engelska ordet också ha alla dessa konnotationer.
Ytterligare fråga: Kan en enkel ”bas” eller ”foundation” också fungera?
Svar
-
”socle” är en sällsynt teknisk term på engelska. Det vill säga, även om de kan vara nästan identiska ord på de två språken, är den engelska termen nästan oigenkännlig.
-
”sockel” är teknisk term men inte lika sällsynt som socle. det är en låg bas, bottenplattan som en kolonn vilar på.
-
”piedestal” är en vanlig term definitivt något du lägger en staty på, men också metaforiskt för att sätta något ambition på. Det kan vara en kolumn i sig och sedan kommer en staty eller en annan till och med en annan kolumn ovanpå den.
-
”bas” eller ”fundament” används ofta metaforiskt och är inte som teknisk känsla.
Jag skulle inte rekommendera ”socle” eller ”sockel” för dina kriterier. För att öka intresset och specificiteten (börja med tråkig och gå till intressant) de andra go: ”bas”, ”foundation”, ”piedestal”. ”Pedestal” är den mest stämningsfulla och visuellt specifika.
Kommentarer
- Jag verkligen don ' tänk inte att du skulle säga " denna introduktionskurs ger dig en fast piedestal för vidare studier av språket " (så piedestal är helt fel för betydelse nummer 2). Ordet bas kan vara den bästa kompromissen för att omfatta alla tre betydelser.
- @PeterShor Jag håller med om att du inte skulle ' inte säga det. Jag var inte ' inte klar över stret ch av metaforerna.