Rädd för sitt liv, han vädjade / bad rånaren för nåd.
Vilket verb är korrekt här och varför?
När jag letade upp i ordboken fann jag båda ”vädja om nåd” och ”be om nåd”. Därför tror jag att båda orden har liknande betydelse.
Kommentarer
- Frågar du om vilken som är grammatisk som skriven, eller vilken som passar bättre meningen med meningen?
Svar
Rädsla för i sitt liv bad han / bad rånaren om barmhärtighet.
Tiggeri är den korrekta termen här grammatiskt. Även om du kan använda båda för att förmedla samma mening. Till exempel:
I rädsla för sitt liv bad han rånaren om nåd.
och
I rädsla för sitt liv bad han med muggeren för barmhärtighet.
båda ger samma betydelse.
Svar
Skillnaden är att vissa verb tillåter ett direkt objekt och andra inte gör det.
beg tillåter direkta objekt
Han bad rånaren om nåd.
vädjan fungerar bara inte med mänskliga direkta föremål idag. Observera att ”vädja” har två tidigare spända former, ”vädjade” och ”pledade.”)
”Plädera” fungerar med saker som
”Han vädjade (eller: vädjade) galenskap / skyldig / inte skyldig ”i juridiskt sammanhang.
Så ”Han vädjade / vädjade rånaren om nåd” fungerar inte.
Svar
Han fruktade för sitt liv till rånaren för nåd.
vädjan är det bästa valet baserat på definitionen, vädja :
2) för att göra en allvarlig överklagande; be, be ⇒ ”att vädja om nåd”
I denna situation ”allvarligt överklagande” gäller verkligen.
vädjan används vanligtvis i negativa situationer, till exempel juridiska frågor där du försvarar dig själv eller övertygelser.
I fallet med beg du kan ” t hitta en liknande definition:
transitive verb
1) att be om som välgörenhet eller som en gåva ⇒ ”han bad en krona”
2) att be om på allvar som en vänlighet eller tjänst
intransitive verb
3 ) att be om allmosor; var tiggare
4) att fråga ödmjukt; bön
beg är mer en tjänst för din fördel i en positiv miljö.
Men i allmän användning brukar förmodligen båda skulle komma upp.
Kommentarer
- " han vädjade rånaren …. " är inte idiomatisk engelska. Pleded tar inte ett direkt objekt.
- @Adam Så är det. Jag redigerade mitt svar. Eller kanske " han vädjade om nåd från rånaren ".
- @ user3169 Jag är faktiskt förvirrad av ditt svar till Adam. " Så det är " visar överensstämmelse, men Adam säger att frasen är inte idiomatisk engelska. Håller du med Adam eller inte? Din nya redigering verkar baseras på Adam ' s förslag.
- @EddieKal Ja, jag instämde med Adam. Jag menade " Du har rätt. "