Står man vid eller vid baren?

När du är på puben beställer du en drink från en bartender, vilket av följande är rätt sätt att säga det?

  1. När ni båda står vid baren och beställer en drink och en bartender ber att betala nu eller öppna en flik.
  2. När ni båda står vid baren och beställer en drink och en bartender ber att betala nu eller öppna en flik.

Svara

För att svara på din fråga direkt: både by och at är lönsamma alternativ för att ställa in någon ”s plats.

at skulle innebära en väldigt nära närhet till baren (tänk, kunna röra vid den) >

by skulle innebära närhet, men kan bara vara den allmänna närheten till det

I det här fallet skulle jag välja at eftersom det är troligt att de” är fysiskt ganska nära om de ”pratar till bartendern (spärrande skrik från flera fot tillbaka).

Det finns dock ett par andra saker med din frasering som stör mig. Jag skulle troligen säga det:

När ni båda står i baren och beställer en drink och en bartender ber dig betala nu eller öppna en flik .

Särskilt

  • din användning av ”du” är ”sammandragningen verkar främmande här. Jag tror det” s eftersom you inte är ämnet, utan snarare föremålet för prepositionen of.
  • verbet stand borde vara standing
  • Jag tror att asks to pay now är felaktig (vid minst låter det väldigt konstigt). Du kan säga asks if you want to pay now eller asks you to pay now.

Kommentarer

  • föreslå hur du skulle skriva om det
  • @vehomzzz, han gjorde: " När ni båda står vid baren och beställer en drink och en bartender ber dig betala nu eller öppna en flik. "
  • Ordet ”och” ha s som ska tas bort (även i den ursprungliga meningen) eller så är meningen ofullständig.

Svar

I Brittisk användning, ”vid baren” är det oföränderliga uttrycket för ”att stå nära baren som serveras eller väntar på att få serveras”.

Om du sa ”vid baren” skulle det föreslå att du är fysiskt nära baren, men inte nödvändigtvis för service (kanske har du fått servering och står eller sitter där och njuter av din drink).

Jag vet inte om denna skillnad är bekant i N-Amerika.

Kommentarer

  • Jämför brittiska " i skolan " = " närvarande i skolan som elev eller bara möjligen lärare, engagerande i utbildning " i motsats till " i skolan " = " fysiskt närvarande i skolbyggnaderna av någon ospecificerad anledning. (" i skolan " förekommer nästan aldrig). Jag ' är ganska säker på att denna skillnad saknas på amerikansk engelska.
  • I USA skulle jag använda " i stapeln " för " sitter eller står nära baren som serveras, väntar på att serveras eller njuter av din drink ". Jag skulle reservera " vid stapeln " för personer som stod nära baren men inte drack.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *