Jag behöver veta vad du normalt kallar de här pappersbitarna som du får från kassören i vilken stormarknad som helst när du slutar där:
A) Bill
B) Kontrollera
Med en enkel sökning på Internet kan du enkelt ta reda på att det finns många länkar för både ”stormarknadsräkning” och ”stormarknadskontroll”.
Jag är väl medveten om de semantiska skillnaderna mellan de två och olika användningarna av varje ord, men jag har ingen aning om hur det fungerar när det gäller papperet som innehåller listan över köpta artiklar i en stormarknad.
Finns det en regional preferens (AE / BE) eller kan de båda användas överallt omväxlande som det är fallet med restaurangfall?
Kommentarer
- Det är ' det är värt att påpeka att där du kan se toppen är alla dockningar märkta ' Kontanter Kvitto '.
- mottag [betalningsbevis] — > kvitto
Svar
Om du tittar på bilden som du bifogade frågan ser du svaret som redan har tillhandahållits.
I en stormarknad där du ”har redan betalat får du ett kvitto :
[Merriam-Webster]
1 a : en skrift som bekräftar mottagandet av varor eller pengar
Det är bara på en restaurang, för till exempel när du får ett uttalande om vad du åt och hur mycket du fortfarande är skyldig att du får en räkning eller check (eller check, beroende på ditt land).
När du väl har betalade fakturan, så vad du får efter det är kvittot —en bekräftelse på att du har betalat och vad du betalat för.
Det är därför, när du lämnar en restaurang har du normalt två pappersbitar: den ena är räkningen (begäran om pengar) och den andra är kvittot (beviset på att du har betalat).
I ett informellt samtal kanske vi frågar Vad var räkningen? Detta betyder bara Hur mycket kom det till? Om du tittar på din livsmedelsbutik kvitto kan du bestämma vad fakturan var innan innan du betalade.
Men även i informella samtal, i detta sammanhang, är formuleringen suddig. Om du överlämnade någon till ditt livsmedels kvitto som bevis på vad räkningen var, skulle du faktiskt inte lämna dem räkningen – bara ange vad det måste ha varit. Men många gör inte denna skillnad.
I snabbköp finns det sällan en tryckt kopia av en räkning (eller check). Istället ser du helt enkelt den elektroniska versionen i kassan. När du ”har överlämnat pengarna, det de skriver ut är kvittot .
Kommentarer
- Som kanadensare har det ' är inte klart för mig att vi ' d stavar restaurangräkningen som " ". " Markera " är verkligen betalnings-till-order-instrumentet som du kan skicka till din hyresvärd; men att kalla restaurangräkningen " kryssrutan " är, tror jag, av amerikanskt ursprung och " kryssrutan " stavningen följer med. Jag ' har alltid tänkt på det mer i betydelsen " checklista " kolla känsla.
- Om du letar upp ordets historik " kolla ", du ' Jag ser att den härstammar från schack, passerade genom järnvägsbiljetter och vandrade därifrån. Varje specifik kanadensisk eller amerikansk användning är lite av den punkten med tanke på hur långt ordet har kommit.
- @CCTO I ' M kanadensare också, och jag stavar alltid det check … Användningen av check för en räkning kommer verkligen från USA, men jag ' har alltid skrivit just det känsla av ordet som kontrollera när det hänvisas till det. Faktum är att båda stavningarna är en del av det officiella kanadensiska språket (precis som både färg och färg listas i Canadian Oxford Dictionary , även om färg är den vanligaste stavningen). Jag skulle säga att om någon hänvisade till det med det ordet i Storbritannien (vilket skulle vara ovanligt) skulle de troligen stava det check . Ändå är båda korrekta.
- @JasonBassford: I Storbritannien är åtminstone en check specifikt en bankir ' s check, som folk använde för länge sedan för att betala sin hyra med och sånt.Om jag tvingas skjuta med vapen för att hänvisa till min räkning som en check skulle jag alltid använda den amerikanska stavningen. till en räkning som en " kryssrutan ", jag tror inte ' t tror att någon skulle ringa det är en " endera ".
Svar
Medan pappersbitarna är tekniskt kvitton, är åtminstone i Australien kvitton från stormarknader och liknande (de tunna, men långa, vanligtvis termiska papperstyperna) allmänt kända som ” dockningar ”. Detta använder den betydelse som visas här med hänvisning till UK Commerce: ”ett officiellt dokument som beskriver något som har sålts eller tagits till en kund”
Denna användning har också antagits av kupongreklamföretaget (som tillhandahåller reklam på baksidan av dessa pappersbitar) känd som ”Shop-A-Docket”
Kommentarer
- I Storbritannien används ordet mer i samband med kommersiella leveranser, inte detaljhandel. Jag tror att vi skulle kalla stormarknaden en till kvitto. Kontrollera är mer amerikansk användning.
- Inse att anekdotiska bevis är nästan värdelösa, denna amerikaner har aldrig sett " kontrollera " används i samband med ett snabbköpskvitto. Det ' används i samband med restaurangbegäran om betalning innan du lämnar över ditt kreditkort eller kontanter, men aldrig med något du får efter dig ' har betalat.
- Efter att ha bott i Storbritannien, USA, Kanada och Australien är jag ganska säker på att kvitto var den mest vanliga ord jag hörde för dessa i alla fyra länder. Jag minns att jag hörde docket också i Aus, men mitt intryck var att det var mindre standard och definitivt mindre formellt. T.ex. om jag googlar
"supermarket docket"
använder första resultatet som jag får (vilket verkligen är australiskt) dockor i titeln men använder mest kvitton i artikeln. - ”Docket” låter mer som en intern sak för företaget än vad en konsument får.