Ta en bild av mig / för mig (vilken preposition översätts bättre)?

Som en erfaren turist i Kina känner jag till meningen: 你 能 不能 给 我 (们) 的 的 照 吗?

Även om det ger det önskade resultatet – någon som tar en bild av mig, för mig, med min egen kamera – är jag inte säker på exakt motsvarande engelska översättning.

Betyder det:
A ) Kan du ta en bild för mig?
Eller,
B) Kan du ta en bild av mig?

Och hur kan jag skilja mellan de två eller lägga till ett andra objekt som ”Kan du ta en bild av henne åt mig?”

Svar

”给 .. 照相” betyder ”ta en bild av ..”, så din mening betyder ”kan du ta en bild av mig”.

Den ordliga översättningen för ”gör [något] för [någon]” är ”为 .. 做 ..”, men i ditt scenario (ber främling om hjälp) är det vanligare att säga ”帮.. 做 .. ”(hjälp [någon] att göra [något]), så” kan du ta en bild av henne åt mig ”skulle vara” 你 能帮 我 给 她 照相 吗 ”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *