Talar till mitt hjärta mening / definition

När man översätter en text om en bok och en person beskriver hur han gillar den och de moraliska värdena i den.

Han säger sedan den här raden: ”Så det talar till mitt hjärta.”

Jag tänkte att meningen med denna fras är:

tala till sitt hjärta : att röra vid sitt hjärta, att djupt påverka sina känslor

Jag försökte hitta en passande definition för detta uttryck , men den enda ”definitionen” jag hittade var på den här webbplatsen och citerade kammarens ordbok: http://www.finedictionary.com/Speak%20to%20the%20heart.html

Definitionen som ges är: att trösta, uppmuntra

Men detta passar inte riktigt mitt sammanhang. Jag hittade också en ny diskussion för den exakta frasen här: https://www.englishforums.com/English/SpeaksToMyHeart/kjhrc/post.htm

Detta är ganska bra och verkar vara giltigt och passar också mitt sammanhang.

Den enda andra definitionen jag hittade för ” prata med ” finns i Shorter Oxford Dictionary: påverkar, påverkar, berör.

Baserat på detta, tänkte jag igen innebörden för denna fras är följande:

tala till sitt hjärta : att röra vid hjärtat, för att djupt påverka sina känslor

Jag skulle uppskatta några råd / vägledning om detta från modersmål. Tack.

Kommentarer

  • Ja, vad du sa: " prata med en hjärta: att röra vid hjärtat, att djupt påverka ens känslor ". Effekten är direkt eller huvudsakligen på dina känslor snarare än ditt intellekt.
  • Inkluderingen av ' så ' starkt föreslår att ' resonerar med mina känslor om ämnet ' känsla som nämns i EnglishForums-tråden. Jag ' säger att ju mer orsakande ' berör ens hjärta: djupt påverkar ens känslor: rör ' känsla du nämner är det vanligaste idag. Kammarens ' definition, som också finns i bibliska ordböcker för 100+ år sedan, är arkaisk. // Bra fråga, bättre undersökt än många. Och att avslöja en otillräcklighet i moderna ordböcker.

Svar

Kammarens ordbok tog dig till höger riktning.

Frasen ”talar till sitt hjärta” har en lång historia i Västerländsk kristen upplevelse och hög valuta i dagens religiösa diskurs . Idén att ”tala till hjärtat” dyker upp i Bibeln upprepade gånger. Se till exempel Gud som talar i Hesekiel 3:10

”Människoson, ta in alla dina ord som jag ska tala till dig och lyssna noga i ditt hjärta.”

För närvarande finns det en extremt populär sång / psalm som rör sig över protestantiska kyrkor och tar frasen som titel. Bara ett exempel på texterna:

”Tala till mitt hjärta, Holy Spirit Message of love, älskar att uppmuntra mig”

Jämför det nu med en 1700-talets bibelsk kommentar / överensstämmelse när du definierar frasen:

”tala till sitt hjärta, för att trösta honom, för att säga tilltalande och påverkar saker för honom.”

Samma definition går ordagrant genom olika andra överensstämmelser och i mitten av 1800-talet tog Noah Webster upp den (utan tvekan uppmuntrad av Transcendentalism ) lade den in de aktuella orden i psalmen:

”Att tala till sitt hjärta, i Skriften, att prata vänligt till, att trösta, att uppmuntra. ”

Nu har du märkt att frasen” Talar till en ” hjärta ”är inte synonymt med” att röra vid hjärtat, ”du h de är nära besläktade.

En exeges av de bibliska texterna om detta ämne avslöjar det huvudsakliga problemet är förmedling av information, men inte någon form av information eller någon form av språk.

Verbet ”talar” spelar en avgörande roll. Medan ”beröring” är odefinierad, subjektiv och öppen för olika tolkningar handlar ”tala” om att ansluta till mottagaren med ord som är vettiga antingen intuitivt eller med logik. Poängen är att vad som helst som ”talar till sitt hjärta” kan språket för att förmedla betydelsen och också vet (och detta är lika viktigt) den information som mottagaren behöver för att ”höra.”

Två viktiga saker:

1- Språket (som inkluderar rapport och uppförande: behandlar dig med respekt och talar din tunga).

2- Meddelandet (exakt vad du behöver för att höra [filmen ”The Matrix]).

Resultatet av att” prata med ett hjärta ”är dock detsamma som att” röra vid ett ”hjärtat.” Personen återupprättas, energiseras och omorienteras (med alla dess geografiska implikationer).

Kort sagt, när något ”talar till ditt hjärta” fyller det frontloben i din hjärna med viktig information och når sedan till din amygdala med ömhet.

Kommentarer

  • vissa definitioner beror på: exeges: förklaring efter grundlig studie; amygdala: ungefär mandelformad grå materia djupt inne i varje halvklot i den mänskliga hjärnan, associerad med luktsinne (används som en anspelning här, särskilt eftersom meddelandet når bortom hjärnan, till den mänskliga själen och medvetande). Så utifrån detta antar jag att definitionen jag drog ut var ganska nära …
  • @ ib11 Utmärkt! Du dechiffrerade den betydelse jag tilldelade amygdala. Termen exeges används i stor utsträckning i text- och teologiska studier, varför jag inkluderade här. När det gäller ditt avdrag: naturligtvis var du " ganska nära. " Jag ville dock betona att det inte bara är en fråga av " känsliga känslor " , men också av intellektuell träning, personlig relation och, som ett resultat, emotionell och andlig tillfredsställelse. Hoppas det är vettigt. Tack för att du ställde frågan.
  • Det här verkar vara en tvåpartsställning. Några noterade exegetister (till exempel Nee) har antagit trepartspositionen (eller åtminstone använt bipartitmodellen), att ande, själ och kropp är alla komponenter i människan (kontrasterande intelligenta djur, med bara kropp och själ (sinne, vilja och känslor). ' Hjärta ' verkar i dina valda verser stämma överens med andan, med ordet som påverkar människan (förhoppningsvis) djupare än kanske kortvarigt heja på honom.

Svar

Definition (v.) För att vara ärlig, uppriktig

Exempel Hon talar inte från hjärtat. Allt hon säger verkar vara en lögn.

Kommentarer

  • Att ' s " från, " inte " till. "
  • Hur svarar detta på frågan ?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *