Tar “ apropos ” en preposition? Hur använder du det här ordet, hur som helst?

Vilket är mer korrekt:

Förslag på din tidigare kommentar, jag bestämde mig till ….

eller

Apropos din tidigare kommentar, jag beslutade att …

Egentligen är apropos så snyggt ett ord, även jag, ett ord maven om jag säger så jag själv är inte helt säker på när jag ska använda den. Om jag kan lägga till min prepositionsfråga, finns det några konstruktioner där det skulle vara lämpligt att använda något som med avseende på och inte apropos ?

Kommentarer

  • När är apropos apropos?
  • Jag älskar att beskriva oväntade händelser som " apropos of nothing ". Det låter vackert!

Svar

Svaret på din antingen-eller-fråga är ”ja”. 🙂

Med andra ord, apropos kan vara en adverb , adjektiv eller preposition ensam, eller det kan användas som en del av prepositionsfrasen apropos of .

Beroende på hur du vill använda apropos , synonymer kan innehålla ”förresten”, ”förresten”, ”angående”, ”angående”, ”tillfälligt” eller ”lämpligt”.

Svar

”a” i ”apropos” innehåller redan ”of”. Den ursprungliga franska är ”à propos”.

För mig låter det väldigt konstigt att använda ”Apropos i påsken, har du köpt ägg ännu?”, eftersom jag använder ”apropos” som ”På tal om påsk, har du köpt ägg ännu?”, så ”of” krävs inte.

Kommentarer

  • Jag ' är inte säker på den logiken, eftersom " à " inte ' t översätter verkligen direkt till " av "; dessutom gör den franska frasen " à propos " ta " av " (" de ") omedelbart efter det (dvs. " à propos de "). Hur som helst är ordet " apropos " inte riktigt transparent för engelsktalande, så även om det innehöll " de ", jag tror inte ' att det skulle vara mer överflödigt än, säg, " titta på tv " (" television " betyder bokstavligen " långsiktig ").
  • @Kosmonaut: tele- är grekiska för " långt ", visio är latin för " ser, bild, vision ". Redundansen är snarare som att titta på en bild. Din poäng kvarstår dock. Men jag tror inte ' att den genomsnittliga talaren ' kunskap om franska nödvändigtvis borde vara normen för stilguruer: om de uppfattar redundans som alltför uppenbar, kanske du rekommenderar det i stilböcker, även om den genomsnittliga talaren inte har någon aning.
  • @Cerberus: Min poäng är att inget av det här är faktiskt överflödigt. En stilbok som skulle ta denna typ av hållning, enbart baserad på denna typ av logik, hjälper inte ' verkligen till någon. Ingenting kommer att gå fel om det finns två acceptabla alternativ.
  • @ Kosmonaut: Och jag tror att din poäng står, fast som ett mäktigt träd, vackra fåglar som solar sig i solljuset på grenarna! Jag sökte bara en ursäkt för att pratla om grekiska och latinska lite mer, i väntan på GL & U och LL & U, och kastade in någon receptförskrivare ranting för bra mått.
  • @Cerberus: " … kastade in några receptbelagda ranting för bra mått. " Slänger du också in smällare för gott mått när du lämnar böcker på biblioteket? 🙂

Svar

Det enda sättet jag skulle använda detta ord (för mig låter det lite pretentiöst) står i frasen apropos of nothing , vilket betyder ”för övrigt” eller ”utan hänvisning till föregående diskussion”.

Svar

Ordet apropos används mest i formella bokstäver, där det tar innebörden” med referens ”.Jag har knappast sett någon skriftlig kommunikation med detta ord nu, förutom naturligtvis de gamla timers som motsvarar tidningar i kolumnen ”Brev till redaktören”, särskilt i Indien. Men jag är en ivrig användare av detta ord i mitt officiella meddelande.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *