Ursprunget till “äpplet faller inte långt från trädet”

Enligt följande källa talesättet Äpplet faller inte långt från trädet har sitt ursprung i AmE under första hälften av 1800-talet:

Den första inspelade användningen i USA av Ralph Waldo Emerson 1839 , en av Amerikas mest kända 1800-talfigurer.

Men de tillägger också att:

Versioner av detta ordspråk kan också finns tidigare i verk skrivna på tyska och ryska; med vissa källor som säger att uttrycket har sitt ursprung i Asien. (www.bookbrowse.com)

När det gäller dess möjliga tyska ursprung kunde jag hitta följande test från 1842 Övningarna för att skriva tyska – Sida 14 av Johann Gerhard Tiarks – där de säger att:

”Äpplet faller inte långt från stammen”, är ett tyskt ordspråk.

Men vad är mer intressant, i En ordbok för det walesiska språket, förklaras på engelska daterad 1803 under termen Avall (äpple) de citerar:

Ni föll zygwyz aval o avall; äpplet faller inte långt från trädet , (ordspråk).

Det walisiska citatet är det tidigaste jag kunde hitta, men det verkar bara göra min forskning mer komplicerad.

Så, var kommer ordspråket ovan egentligen ifrån? Är det slutligen av asiatiskt ursprung som föreslagits i en citerad källa?

Var dess tidigaste användning i AmE som föreslagits, eller visar den walesiska ordboken annars en möjlig BrE-första användning innan den korsade dammen?

Kommentarer

  • Det ser inte ’ ut som walesiska. Använde de en annan ortografi då?
  • @AzorAhai – originalkällan finns i länken. books.google.it/…
  • Det ’ är felaktigt omskrivna. Walisern säger ” Ni föll zygwyz aval o avall ”. Den grammatiken verkar använda z för / ð / (modern ortografi dd ). Så i ett mer välbekant utseende, Ni föll ddygwydd afal o afall .
  • Engländarna tillskriver det till tyskarna, tyskarna tillskriver det till turkarna och turkarna tillskriver det till ryssarna, några daterar det åtminstone en 1789 rysk-turkisk ordbok . Jag kan ’ inte hitta bevis för att ryssarna tillskriver det till någon annan än sig själv (åtminstone kan jag ’ inte hitta bevis med Google Översätt och de källor som är lätt tillgängliga för mig i USA). Men vid den tiden tror jag inte ’ att det ’ är en fråga om engelska språk och användning längre.
  • Wikipedia säger att ryska ordspråk samlades in redan på 1600-talet (men ohjälpsamt ger ’ ingen ytterligare information), om någon med bättre ryska källor vill prova för att spåra det.

Svar

Detta ordspråk visas definitivt långt före de datum du citerar, åtminstone på andra språk än engelska. (Specifikt året 1585 .) Den bästa källan för information om detta är Richard Jente ”s Tyska ordspråk från Orienten , som är en källa som tror att det ursprungligen ” östra ”:

Det bästa beviset på den östra källan till vårt ordspråk verkar vara den ovan citerade citatet från Megiserus år 1605, och det är fortfarande ett ordspråk som är vanligt på turkiska: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , som bokstavligen är: ” Äpplet faller inte långt från sitt eget träd. ”

1605 Megiserus citat listar Turkiskt ordspråk ” Iemisch agatsdan irak dushmas ”, och översätter det till tyska: ” Der Apffel fellt nich t weit vom Baum ”.

(Jag är personligen inte övertygad om att det kommer från ” orienteringen ” eftersom inget av de exempel han ger är från själva orienten.)

Artikeln säger också:

Det tidigaste utseendet i de tyska samlingarna är från år 1585: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .

(Detta Google översätts som ” Äpplet gör inte gillar att falla långt från trädet ”.)

Från OED listar det två citat inom hakparenteser vilket betyder att de är ” relevant för utvecklingen av en känsla men inte direkt illustrerande den ”:

Det finns fortfarande spår i isländarnas dagliga språk, till exempel i ordspråket, eplit fellr inte lánt från eikinni äpplet faller inte långt från trädet ( ek!).
En grammatik för den angelsaxiska tungan: med en Praxis , 1830

Det andra citatet är Emerson-citatet från 1839, vilket OED-anteckningarna kommer troligen från tyska ” der Apfel fällt nicht weit von Stamm ”.

Den första riktiga citat som listas för posten är följande:

Äpplet, som danskerna säger, hade inte fallit långt från trädet; imp var i alla avseenden farens motsvarighet.
Bibeln i Spanien , 1843


Observera dock att det finns ett mycket liknande ordspråk som dök upp tidigare på engelska. Enligt Jente är det ”s ” ett annat medeltida ordspråk som kan associeras med vårt, men […] har inget direkt att göra med det ”. Här är det:

[Old English] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Latin] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Modern engelska] Äpplet rullar aldrig så långt att det inte meddelar varifrån det kom.
British Library, Cotton Faustina AX ; citerad i Maxims in Old English Poetry

Kommentarer

  • Intressant forskning, trots en latinsk variant verkar ordspråket ha fått rötter i Nordeuropeiska språk, det finns inget i den riktningen på franska, italienska eller spanska.
  • @ user070221 Tja, det finns ” le fruit ne tombe jamais loin de l arbre ” och en gammal fransk: ” Toz jors siet la pome el pomier ” (Jag kan ’ inte läsa det ändå), från Roman du Renart på 1200-talet men Jente säger att inte heller (en?) Förfader till ordspråk till hands.
  • Ja, jag saknade det. Det framgår av ditt svar att ordspråket först antogs i AmE snarare än i BrE.

Svar

För för fullständighetens skull finns det en inspelad användning av ordspråket på ryska på 1825 , i Alexander Pushkin ”s Boris Godunov play:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Användning av Alfred Hayes översättning ,

FÖRSTA PERSONEN. Fadern var en skurk, men barnen är oskyldiga. ANDRA PERSONEN. Äpplet faller inte långt från äppelträdet.

Detta visar att ordspråket inte var en nyhet, var tydligt för publiken och redan användes i en ordspråkig mening.

Svar

En tidig 1842 tidningsklippningsattribut frasen som ett dansk ordstäv:

” Bland de snöiga linne som särskilt väckte min uppmärksamhet var en far och son; den förra var en hög atletisk figur på omkring trettio, av yrke en husbrytare och firade i hela Madrid för den märkliga skicklighet som han uppvisade i sin kallelse. Han var nu i pr ison för ett ganska fruktansvärt mord begått i nattens natt, i ett hus i Caramanchel, där hans enda medbrottsling var hans son, ett barn under sju år. ”Äpplet”, som danskarna säger, ”hade inte fallit långt från trädet.”

Efter denna ledtråd sökte jag efter exempel på ordspråket på danska och hittade detta klipp från 1792 .

ange bildbeskrivning här

Danska: Æblet falder inte langt från stammen.

Översättning: Apple faller inte långt från trädet.

Du kan följa länken till Google Böcker där framsidan bekräftar att datumet inte är fel.

Svar

tidigast omnämnande av ordspråket (citerat som ett tyskt ordspråk) som jag ”har kunnat hitta i en engelsk text är det här i Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: Eller a More Compleat Universal Etymological English Ditionary , andra upplagan (1736):

The Germ [ans] säger: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Dvs. Äpplet faller aldrig långt från sitt lager .)

Ralph Waldo Emerson använder ordet stam (snarare än träd ) av uttrycket i brevet till sin moster, Mary Moody Emerson, den 22 december 1839, noterade i lbf: s svar som den tidigast registrerade förekomsten på engelska av frasen, enligt OED. Från De utvalda bokstäverna från Ralph Waldo Emerson (1997):

Hennes avgång kommer att skära en av dina egna band till din nuvarande bostad, och som män säger äpplet faller aldrig långt från stammen , jag hoppas att ytterligare ett år kommer att dra dina ögon & steg till denna gamla kära otäcka tillflyktsort [.]

Detta eko av tyska Stamme väcker möjligheten att Emerson kanske har hört ordspråket från engelsktalande som lärde sig det i översättning från tyska invandrare till Amerika. De flera instanser (som går tillbaka till 1736) där engelska referensverk har citerat versioner av uttrycket från tyska ger bevis för att uttrycket kom in på engelska från tyska – kanske flera gånger innan det slutligen blev naturaliserat.

Svar

äpplet faller aldrig långt från trädet :

en person delar oundvikligen egenskaper med eller liknar sina föräldrar eller familj.

OED RW Emerson Let. 22 december (1839) II. 243 Som män säger äpplet faller aldrig långt ifrån stammen, jag hoppas att ytterligare ett år drar dina ögon och steg till detta gamla kära otäcka tillhåll från rasen.]

Håller med, detta är tidigast i AmE enligt OED, men Mr. E erkänner att han hört om det … någonstans.

Kommentarer

  • Även i den variant som används av OED finns det mycket tidigare användningsinstanser: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime faktiskt!
  • -1 Brist på originalforskning. 1839-citatet nämndes redan i OP. -1 Definitionen av ordspråket saknar en källa. -1 för “Mr. E erkänner att han hört det någonstans. ” Som män säger antyder att ordspråket redan var välkänt, men att det fanns en äldre variant, eller en äldre stavning.
  • -1 för dålig grammatik: Håller med , detta är tidigast i AmE enligt OED

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *