Ursprunget till betydelsen av “ à la mode ”

På amerikansk engelska betyder à la mode :

  • på ett sätt, uppdaterad.
  • med glass.
  • (av nötkött) bräserat i vin, vanligtvis med grönsaker.

Även om den första betydelsen matchar den franska betydelsen är de andra två betydelserna olika . Varför har à la mode också de två sista betydelserna, på engelska?

Kommentarer

  • Observera att de två sista betydelser är allmänt kända i Storbritannien.
  • Den första och tredje betydelsen kan tekniskt vara en del av amerikansk engelska, men bara den andra listade betydelsen är allmänt känd.
  • @kiamlaluno Jag har aldrig i mitt liv hört talas om din tredje känsla.
  • Av samma anledning som amerikanska restauranger hänvisar till buljongkoppen serveras med ett " fransk dip " smörgås som " au jus ".
  • De betyder alla samma sak, den franska betydelsen. Ganska säker på att de andra två bara är exempel på något som var moderiktigt på en gång och att den franska frasen hamnade på menyn och fastnade där.

Svar

”À la mode” betyder ”på det fashionabla sättet”

Frasen à la mode har dykt upp på engelska i betydelsen ”enligt nuvarande mode” i hundratals år. Det förekommer till exempel i ”äktenskap à la mode” som används av John Dryden som titeln på en komedi (1673) och av William Hogarth som titeln på en målningsserie (1743–1745); i båda dessa fall är innebörden av frasen ”äktenskap på ett uppdaterat sätt.”

Merriam-Webster elfte kollegiala ordbok (2003) ger ett första förekomstdatum 1646 för à la mode på engelska. Den första matchningen som en Google Books hittar är från John Gaudin, Ecclesiæ Anglicanæ Suspiria: Tears, Sighs, Complaints and Prayers of the Church of England (1659):

… även om den mänskliga listigheten hos vissa män har lärt dem att missbruka denna trovärdiga tidsålder, genom att raka av håret & primitiva ornament av denna kyrka, som var mycket bra & graciös (med äran av forntida , ärevördiga och gråhåriga episodi på det) att de bättre kan framkalla Kristendomen, som nu är över 1500 år gammal, att ta på sig och bära ( a la mode ) nya peruques antingen av young Presbytery eller yngre Independency (snarare än att religionen borde bli ganska skallig och vara löjlig av dess deformitet och förvirring;) …


”Alamode” som tyg

På 1600-talet hänvisade alamode som ett substantiv till en typ av silke, enligt Esther Singleton och Russell Sturgis, Våra möbler förfäder , volym 2 (1906):

Alamode , en tunn, blank, svart siden, nämns 1676 i sällskap med “Taffaties, Sarsenets and Lutes . ”

Samma material nämns i en kontobok från 1673, citerad i Alice Earle, Two Centuries of Costume in America, MDCXX – MDCCCXX , volym 1 (1903):

Vi har gott om bevis på att dessa svarta vispar [halsöverdrag] var allmänt slitna i England. I en redovisning av Sarah Fell från Swarthmoor Hall 1673, är dessa föremål: ”en svart alamode whiske för syster Rachel; en rund whisky för Susanna; lite svart whisky för mig själv. ”


Matfokuserad användning av ”à la mode”

En sökning i Google Böcker hittar ett exempel på à la mode i samband med mat som går tillbaka till en post den 12 maj 1667 i Samuel Pepys dagbok om en middag han tog i ”ett fransk hus” underhållet av sin perrigig tillverkare, Monsieur Robbins, i London:

…och på ett ögonblick hade bordet nästan täckt och rena glasögon och allt på franskt sätt, och förstöring av dricksvatten och sedan ett par duvor a la esterve och sedan en bit bœuf-a-la-mode , alla mycket väl kryddade och till vår stora smak; åtminstone skulle det ha varit någon annanstans än på denna dåliga gata, och i ett perriwigg-tillverkares hus; …

Från Nathan Bailey, The Universal Etymological English Dictionary (731):

BEEF alamode [i Cookery ] nötkött väl slagen, smultad och stuvad med citron, peppar, svamp, vitt vin, & c .

Från Hannah Glasse, The Art of Cookery Made Plain and Easy (London, 1747):

Nötkött à la-läge i bitar.

Du måste ta en skinka av nötkött, skära den i två pund bitar, smälta dem med bacon, steka dem bruna, lägg dem i en kruka som bara håller dem, lägg i två liter buljong eller sås, några söta örter, en lök, så me mace, kryddnejlika, muskot, peppar och salt; när det är gjort, täck över det och gryta det till det är mjukt, skumma bort allt fett, lägg köttet i skålen och sila såsen över det. Du kan servera det varmt eller kallt.

Glasses bok har också recept på ”Beef à la mode, the French way” [mycket längre recept än alternativet ”i bitar”, ”Ducks à la mode” och ”A goose à la mode.” Av de beskrivningar som erbjuds verkar det inte som om någon speciell ingrediens utlöste beteckningen ”à la mode”; Ankorna och gåsen kokas med rött vin, det franska nötköttet med vinäger och nötköttbitarna med buljong eller sås. Alla kräver lök (eller schalottenlök), och alla involverar ”nära kruka” matlagning någon gång, så kanske det grytliknande resultatet av matlagningen är vad dessa rätter har mest gemensamt. Enligt Wikipedia-artikeln på Glasse gick The Art of Cookery igenom många utgåvor och ”fortsatte att publiceras fram till 1843.”

Till liknande effekt erbjuder Elizabeth Raffald, Den erfarna engelska hushållerskan (London, 1778) en lovande lektion på ”Till a-la-mode BEEF.” John Cooke, Cookery and Confectionary (London, 1824) innehåller alternativ för ”Rump of Beef à la Mode”, ”German à la Mode Beef, ”och” Beef Tails à la Mode. ”

William Kitchener, The Cooks Oracle , fjärde upplagan (London, 1822) rapporterar förekomsten av ”Alamode Beef Shops” i London, tillägnad att producera ”denna utmärkta maträtt” (beef à la mode), en observation bekräftad av Familjens kvitto-bok (1810) och nämndes i förbigående så tidigt som 1795, i The Times of the Times (1795). Charles Dickens hänvisar till biffalamodhus i David Copperfield (1850) och i flera andra av hans skrifter. George Sala, Saker jag har sett och människor jag har känt (1894) erbjuder en ganska detaljerad retrospektiv bild av sådana restauranger:

Fyrtio, trettio och till och med tjugo år sedan, alamode nötkött butiker var utspridda ganska liberalt över centrala London, men etablera Det jag var mest bekant med var ett hus med skylten ”Thirteen Cantons” i Blackmore Street, Drury Lane. … Varför det hette alamode förbryllade mig; men det var en distinkt karaktäristisk maträtt som härledde sin egenart från den anmärkningsvärt saftiga och välsmakande såsen, eller snarare soppa, med vilken den åtföljdes.

I USA, fru NKM Lee, The Cooks Own Book and Housekeepers Register (Boston, 1832) erbjuder tre olika recept på ”beef alamode. ” Ett något liknande recept på ”Kalvkött à la-läge” visas i Hus och hem; eller, The Carolina Housewife , tredje upplagan (1855) av ”a lady of Charleston [South Carolina).”

År 1868, Londonförlaget Longmans, Green, Reader och Dyer erbjöd en serie tolv böcker av Harriet de Salis som tillämpar à la mode på allt från soppa ( Soppor och klädd fisk à la Mode ) till efterrätt ( Puddingar och Bakverk à la Mode ).


”À la mode” betyder ”toppad med glass”

Den första Google Books-matchningen för à la mode i betydelsen ”med glasspåläggning” i en kokbok som publicerades i Berea, Ohio, 1897. From Ladies från Methodist Church & Ladies of the GAR, Berea Cook Book (25 december 1897):

PIE A LA MODE

Alla slags fruktkakor serveras med glass på toppen.

Det verkar osannolikt att damerna från Grand Army of Republiken och Methodist Church i vad som nu är en förort till Cleveland uppfann denna formulering. Det finns dock en mycket verklig möjlighet att ”[fruit] pie à la mode” i denna mening härstammar någonstans i USA: s Mellanvästern, eftersom hänvisningar till det visas i memoarer i – eller kokböcker eller tidskrifter publicerade i – Chicago, Illinois ; Pittsburgh, Pennsylvania ; Kansas City, Missouri ; och Beloit, Wisconsin i slutet av 1903. Den enda Google Böcker matchar från den här perioden som nämner frukt pie à la-läge i en publikation som inte uppenbarligen är kopplad till denna region kommer från en artikel i American Kitchen Magazine , publicerad i Boston i januari 1903.

[[Uppdatering (26 september 2017): Sökning i en tidningsdatabas visar tidigare förekomster av pie a la-läge och börjar med den här från ” Rättvisa matavgifter: vad det kostar att tillfredsställa den inre mannen , ”i [Aspen, Colorado] Daily Chronicle (25 maj 1893 ):

I alla huvudbyggnaderna på världsmässan [i Chicago] gäller dessa priser för middag, som serveras från 11 till 4 pm:

DESSERT.

Äppelpaj …….. …………. 10 [¢]

Rabarberpaj ……………. 10 [¢]

Äppelpaj, a la-läge … 20 [¢]

Collins-glass …….. 15 [¢]

Andra unika omnämnanden av ”pie a la mode” visas i tidningar i Greencastle, Indiana (13 juni 1895, omtryckt från Chicago Times-Herald); Washington, D.C. (26 juli 1895, i ett redogörelse för ett basebollspel mellan Washington-laget och värd Chicago Colts); Kansas City, Missouri (25 augusti 1895; omtryckt från Chicago Tribune ); och New York City (18 juli 1897, omtryckt från Chicago Record ).

Återigen anslutningen till USA: s Mellanväst – men nu mer särskilt till Chicago, Illinois, är extremt stark. ]]


Slutsatser

Frasen à la mode importerades till engelska som ett frankofilt (och därför snyggt) sätt att säga ”med stil.” Som Peter Shor konstaterar i en kommentar ovan (och som citatet från Pepys 1667-dagbok bekräftar), användes à la mode i Frankrike i frasen ”bouef à la mode” nästan säkert före angliciserat ”alamode beef” tog tag i England.

När det gäller à la mode i betydelsen ”glass topping”, verkar den betydelsen ha uppstått i USA: s mellanvästra av 1897, men inte långt förut. (Uppenbarligen var äppelpaj a la-läge på dessertmenyn på Chicagos världsmässa 1893, vilket utan tvekan hjälpte dess popularitet att växa snabbt.)

Svar

Jag kommer ihåg att jag läste om detta uttrycks historia för ungefär en månad sedan, men för mitt liv verkar jag inte kunna hitta länken just nu, så jag kan bara svara på hälften av din fråga.

Wikipedia säger att à la mode i betydelsen ”med glass” användes först på 1890-talet av en fru Barry Hall, från vilken den blev plockad upp av en professor Charles Watson Townsend, som i sin tur hördes av en reporter för New York Sun, som sedan skrev en artikel om det. ”Snart blev pie à la mode en standard på menyer runt USA.”

Etymonline väljer en mer försiktig formulering :

a la-läge
1640s, från Fr. à la mode (15c.), lit. ”på mode”. I 17c., Ibland född som all-a-mode . Matlagning av en efterrätt serverad med glass är 1903, Amer.Eng.

Slutligen har PhraseFinder detta :

Amerikaner känner till den här frasen som betyder ”med glass”.Det finns olika berättelser om hur detta uppstod, men eftersom de inte är tillförlitligt dokumenterade kommer jag inte att upprepa dem här. Det räcker med att säga att hur frasen också myntades i det sammanhanget, det hade hänt 1903 när det förekommer i en utgåva av Everybodys Magazine:

”Te och bullar, äppelpaj à la-läge och choklad var de allvarligaste menyerna. ”

Jag menar att historien från Wikipedia borde tas med ett saltkorn.

Svar

Från vad jag läser här är det något som liknar anledningen till att vi kallar allt gelatin JELLO; alla bomullspinnar QTIPS ; alla bandage BANDAIDS.

Någon tyckte att pajen med glass var på god väg och gav den namnet pie à la mode . Det lät coolt och fastnade. Jag tror att det inte var ”t menade att betyda” glass ”men det är glassen som gjorde det modernt.

Det skulle förklara varför det också gäller för (av nötkött) bräserat i vin, vanligtvis med grönsaker.

Det är bara en maträtt som jazzats upp, gjort ”modern”; à la-läge!

Kommentarer

  • Du kommer troligen att bli besviken för snabba formulär som " y " och " some1 " … Åtminstone i den här gruppen gillar de att standard engelska är används.
  • @GEdgar I ' är mindre bekymrad över det (vi har människor som kommer att redigera för stil) som bristen på underbyggande fakta eller hänvisningar till pålitliga Som det står så läser det som en gissning / åsikt, inte ett tillförlitligt svar, och riskerar att bli nedröstad eller raderad.
  • Alla tre exemplen är varumärken som blev vanliga villkor. Föreslår du att " a la-läge " på en gång var ett glass eller en paj?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *