Ursprunget till det mexikanska uttrycket “ g ü ey / buey ”

Det finns vanligt mexikanskt informellt uttryck ” güey / buey ” (skrivet som ” wey ” i text).

  • Var kom det ifrån?
  • Sedan när blev det ett vanligt uttryck?

Exempel:

  1. A que güey estás. (Du är så dum.)
  2. Aquel güey siempre esta descansando. (Den killen vilar alltid.)
  3. Oye güey que hiciste ayer. (Vad gjorde du igår?)
  4. Si güey. (Ja.)
  5. Nej. (Nej)

Kommentarer

  • Jag ' har alltid hört " g ü ey ", inte " buey ".
  • Jag ' har sett " buey " används också på spanska från Spanien.
  • Jag tror att båda används utbytbara. RAE har poster för båda. Men när vi talar låter det som g ü ey.
  • Jag tror att det har mycket att göra med tjurfäktningens inflytande, som en kastrerad tjur ( buey) skulle vara fogligt och lätt att vägleda, används för att odla marken och därmed kopplas till idén om dumhet – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. Och g ü ey / wey är en deformation.
  • HAHAHHAHAHA buey

Svar

Enligt Academia Mexicana de la Lengua (mexikansk språkakademi) är güey en deformation av ”buey” (från lat. bos, bovis). En vanlig trend i mexikansk spanska är dock att enkla ord blir mycket komplexa termer som ändrar betydelse beroende på sammanhang. Güey kan betyda dum, vän, fiende, skitstövel, förvirrad, modig och en mängd termer som är inkonsekvent för det mesta. Det kan användas som nedsättande eller superlativ.

Men dess ursprung kan också vara Náhuatl-ordet ”uey” eller ”huey” *

Kommentarer

  • Buey översätts till ox (vanligtvis en kastrerad tjur) på engelska.

Svar

I mexikansk gränskultur är ”guey” den vanliga termen för en jackass, i den välbekanta formen, den visar förtroende mellan två män för att kunna säga ”Vad är det som är idiot?” Det används också ännu mindre ofta som en nedsättande benämning.

Här i Rio Grande-dalen kan du, beroende på personen som gör namnet, få allt från ett brutalt slag till en snigel i muggen, bokstavligen. Det uttalas ”sätt” som på vilket sätt. Att använda grova nedsättande termer här är hur vi verkställer ”rang” och en maktvisning framför kamrater.

Att låta det komma dig framför andra är att visa svaghet och kommer vanligtvis att tjäna dig mer av samma eller förlorade salt och återanvändning. Att acceptera det med saltkorn returnera favören snabbt med lite extra krydda kan du respektera istället för hån.

Kommentarer

  • Där du skriver " samma eller slitna salt och reorse " ska det vara " samma eller korn av salt och värre "? Även om denna formulering inte ' inte läste mycket tydligt för mig.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *