Vad säger du vanligtvis, beroende på sammanhanget och beroende på om det är amerikanska eller brittiska engelska?
vänta i rad eller queue
Kommentarer
- Väntelinje? Eller vänta i rad? Hur som helst, i VAR vi i kö.
- Redigerat inlägg med Roaring Fish and Mitch ' rekommendation
- Men vare sig det är i Storbritannien eller USA, filialen av matematik som handlar om frågan hur snabbt saker som väntar i rader kommer fram kallas köteori och inte * uppställningsteori .
- Det finns en låt " I väntelinjen " av Zero 7, men de är brittiska. Så jag ' måste säga att det är ett brittiskt uttryck.
- David M, det ' är inte. Med tanke på att det finns i en sång , det är mer troligt att det bara var en kombination av ord för det.
Svar
I Storbritannien säger folk kö. Se detta: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/queue_1?q=queue
Den länken säger också ”UK (US rad ) ”.
Svar
På amerikansk engelska är saken:
en rad
( ”väntelinje” används inte).
Att vara på det är
att vänta i rad
Att lägga till det är:
för att komma i rad
Kommentarer
- I New York har jag hört en dialektvariation: man väntar " on line. " Uppfattningen om väntetiden kan minskas om man surfar online medan man väntar på linjen.
Svar
kö (UK) Jag ”väntar aldrig i kö”. Jag ”köar” alltid.
Kommentarer
- Och i USA väntar jag " ". Det är bara en " rad " aldrig kallad en " väntelinje ". Nu har jag hört talas om ett " väntrum " och en " väntelista ".
Svar
I USA är det alltid linje . Jag har inte hört någon säga, väntar i kö eller kö för mat. NOAD markerar det också främst Brit.
Som sagt, kö är ganska vanligt när det gäller datorer. Och i vissa områden kan det referera till en hårfläta som bärs på baksidan.
”Samurai rakade toppen av sin huvuden och sedan samlat hår från sidorna och tillbaka ihop till en kö . De applicerade olja på kö innan du fördubblar den framåt över kronan och sedan knyter den vid den punkt där den fördubblades.”
Kommentarer
- Hårtingen är hämtad från franska, där " kö " kan betyda antingen en fläta (fläta) av hår eller en svans (t.ex. av en hund).
- Massor av människor säger " kö för mat. " google.ca/…
- @Merk inte i USA, AFAIK.
- Jag tror inte ' jag tror inte att jag ' har kommit acro ss verbet, men jag verkar ibland höra kö som ett substantiv som använts av AmE-högtalare nyligen. Det är ' möjligt att det här är högtalare med många BrE-vänner eller något liknande, men ordet verkar för mig att sakta smyga in i AmE-ordförrådet.
Svar
Vänta online i New York City. Vänta i kö i resten av USA.
Bra diskussion här
Förmodligen väntar New York-bor på raden på grund av att Ellis Island hade målade linjer på golven. Nya invandrare fick veta att vänta ”på linjen.” Och det har förändrat vårt lokala lexikon. ( ie Det är en shibboleth .)
Svar
Ingen i USA säger någonsin kö. Vi säger ”gå på rad”, ”vänta i rad”, ”inte klippa linjen”, ”ställa upp”, ”vilken lång rad!”, ”Skapa en linje”, ”bilda en linje”, etc. Kön är reserverad för teknisk användning, till exempel inom datavetenskap där man kan skapa en kö med objekt. En LIFO-kö (sista in, först ut), en FIFO-kö (först in, först ut) är vanliga datorprogrammeringskonstruktioner. Det finns inget rätt eller fel.Språket är dynamiskt, ständigt föränderligt och knutet till vad som är ”normalt” för en given kultur. Vad som låter korrekt för brittiska öron låter helt roligt för amerikanska öron och vice versa, men det är ok. Det håller verkligen saker intressanta!
Svar
På en engelska skola hör du en lärare säga ”ställa upp!” som ett kommando. Han kommer inte att säga ”kö!” som ett kommando.
Kommentarer
- Naturligtvis vann han ' t, mer än han ' säger, “ Line! ”. Eftersom kö betyder inte ' t betyder samma sak som line up . Han ' är dock troligt att säga ”Kö upp!”, om han ' sa Brit.
- Han ' är inte mycket troligt att säga " i kö ", för att vara ärlig. @Rachel är korrekt att " kö " används sällan i någon tvingande form, på brittisk engelska – " lin Upp " skulle verkligen vara en mycket vanligare sak att höra. Eller ibland " bildar en kö " eller " bildar en ordnad kö ", under mer formella omständigheter.