Uttryck: Påse med hammare

Jag vet att det ”sa film med denna titel, men är det också ett vanligt engelskt uttryck med stabil mening?

Kommentarer

  • Enligt extrafunktionerna på DVD: n är filmens författare / regissör trodde att ” påse hammare ” hade en annan betydelse och fick först senare den allmänt kända betydelsen.
  • Om livet ger dig en påse hammare, bygg ett liv?

Svar

Ursprungligen är det ordspråket hammarepåse var bullriga (och underförstått unsubtle ). ..

De skulle komma ner på henne med snabbheten i en påse hammare (1913)
(där celerity = hastighet, buller, brist på subtilitet ).

du borde lyssna på mina motorer. De klirrar som en hammare (1923)

Den användningen var aldrig särskilt vanlig – jag kan bara hitta ytterligare 3-4 skriftliga instanser innan det plötsligt återuppstod och blev mer utbrett på 80-talet med olika sinnen …

En mugg så ful som en hammare (1985, mugg = ansikte )
Din far var galen som en påse hammare (1989

… ungefär samma tid när skiftnycklar versionen först …

Hon har ett ansikte som en nyckelpåse ( 1981 och 1982 )


Under de senaste decennierna är hammare nästan uteslutande amerikanskt (där det vanligtvis brukade betyda dumt, dumt ) och påse med skiftnycklar är brittiska (alltid används för att betyda ful ).

Observera att galen , mad för hammare är relativt ovanligt – det är mindre än 30 resultat totalt för båda kollokationerna, medan dum som en påse med hammare har gjort anspråk på 1140 instanser. Som @Matt påpekar, uppstår de få exemplen av galen känslan troligen genom associering med fraser som galen som en ruta av grodor / weasels / crackers och galna som en väska illrar / ormar / katter .


Svaret på OP: s specifika fråga (” Har hammersäck en ”stabil” betydelse? ”) Är det antagligen” Ja ”om vi begränsar oss till nuvarande användningar. Det är inte svårt att hitta samtida exempel med a annorlunda sense (vart och ett av dessa fem ord länkar till ett), men de försvinner sällsynt jämfört med den dumma användningen som nu dominerar.

Men som kommenteras av @Bradd nedan, dum som en låda med stenar är 3- 4 gånger vanligare än versionen med hammare . Förutom detta verkar själva användningen i sig ”dum” för mig genom att hammare inte har någon uppenbar (till och med metaforisk) koppling till dumhet – jag är säker på att uttrycket bara uppstod i första hand via felaktig upprepning av användningar som gör ger metaforisk mening.

Kommentarer

  • Dum som en påse hammare är mindre vanligt än dumt som en låda med stenar. Båda uttrycker dock ungefär samma sak: mattare än en massa tråkiga saker.
  • @ Bradd: Du ’ är helt rätt att den ordspråkiga rutan för stenar är mycket vanligare än vad som helst ovan, med avseende på dum = dum . Jag tror att det ’ är mycket amerikanskt men (britter tenderar att säga ” tjock som två korta plankor ” ).Men lådan / påsen med hammare -versionen är annorlunda, eftersom ingen seriöst på hammare som särskilt dumma / tråkiga. Dessa versioner bara existerar som (ovetande?) Varianter av redan existerande uttryck som involverar meningsfulla metaforer.
  • Jag menar tråkig som i trubbiga – och trubbiga / tråkiga saker blir vana vid metaforer om dumhet.
  • @Bradd: Ja. Många ser troligen dull = dum som en ” metaforisk ” förlängning från dull = inte skarp [-vitt] . Men med OED ser jag att de postulerar att det kom från OE dyl = dåraktigt . Å andra sidan, dumma (definierad som med en ’ s förmågor dödade eller slö ) härstammar från latin stupēre = att bli bedövad eller förvirrad , så utan tvekan tråkig betyder dum mer ” bokstavligen ” än dumt själv gör.
  • Kan ’ inte tro att jag ’ har gått hela mitt liv utan att någonsin höra dumb as a box of rocks. Vilket underbart uttryck! Om jag inte hade fått veta ’ att det var amerikanskt, har jag ’ dock säkert knäppt det som australiensiskt. Har bara den där vissa Aussie-kadensen till det ….

Svar

Det finns uttrycket ”galen som en påse hammare” som betyder ”galen”. Jag föreställer mig att ”där filmen får sitt namn från.

Andra fraser med samma betydelse:

  • ” galna som en låda med grodor ”
  • ”galen som en påse med skiftnycklar”
  • ”galen som en marshare”

Kommentarer

  • Min erfarenhet av skiftnycklar har varit med avseende på det buller som vissa bilmotorer ger. Jag ’ har aldrig hört det i något annat sammanhang (och jag ’ även i Storbritannien). Men då har jag ’ aldrig hört talas om påse hammare heller.
  • De ’ är båda relativt vanliga uttryck där jag ’ kommer från. Kanske speglar det mer på de människor jag vet …
  • Jag ’ m brittisk, och den enda av dem som jag ’ någonsin har hört är galen som en marshare – och det ’ så lång tid sedan jag ’ har hört det.
  • @TrevorD Du och Andrew är från sydost. Jag ’ från väst och sydväst. Kanske frasen sitter fast på det här sättet?
  • @ MattЭллен Tack. Jag tittade faktiskt på din profil för att se var du var innan jag svarade – men jag visste inte ’ inte ens vilken kontinent Black Crag är i, än mindre vilket land! [P.s. Jag ’ har nu märkt länken till din webbplats, vilket klargör landet!]

Svar

Dumare än en påse hammare är ett välkänt ordspråk som betyder dumt. Liknar inte att vara det ljusaste ljuset på verandan eller den skarpaste kniven i lådan. En välkänd användning förekommer i Coen Brothers-filmen Oh Brother, Where Art Thou?

Answer

Jag har hört uttryck lika ful som en påse hammare för att beskriva någon som är särskilt missgynnad i skönhetsinsatserna. Jag kan inte hitta någon online-referens till det, men liknande uttryck ful nyckelpåse noteras här .

Varför en påse med någonting ska tänkas ful kan jag inte tänka mig .

Kommentarer

  • Antagligen skulle en påse hammare ha en klumpig, missformad exteriör, eftersom föremålen som ingår i inte tesslar särskilt bra. ’ s ansikte mot en sådan form verkar inte ’ så stort ett steg att göra (för den typ av person som skulle göra en sådan kommentera någon ’ s utseende).
  • @ David John Welsh: Enligt mitt svar misstänker jag att ful känslan (som är relativ väldigt ovanligt i jämförelse med dum, dum och galen, galen ) uppstår förmodligen från förvirring med BrE påse med skruvnycklar , vilket alltid betyder ful . Amerikanerna brukar använda skiftnyckel snarare än skiftnyckel i andra sammanhang, så om de ’ upprepar den vagt återkallade BrE-versionen kanske kommer ihåg innebörden, men ändra verktyget till något mer bekant. I den verkliga världen är det ’ inte ovanligt att ha många skiftnycklar i en väska (eller canvas ” verktygsrulle ”), men det skulle ’ inte vara så troligt med hammare.
  • @FumbleFingers Heh, att ’ är sant.Jag tänkte inte på ’ tills du sa det, men jag antar att det skulle vara lite svårare att föreställa mig en situation som krävde flera olika storlekar eller typer av hammare. Och uttalat, hammer och spanner delar en viss musikalitet, åtminstone i denna fras, att wrench matchar inte ’.
  • @David: Exakt. Det ’ är egentligen bara ” fåtölj som teoretiserar ” från min sida, men hammare / skiftnyckel alliteration verkar ha sanningens ring. Och det är ’ utan tvekan * ett ansikte som en påse med skiftnycklar ” är bekant för de flesta brittiska talare, men amerikaner alltid använd en skiftnyckel där britter använder en skiftnyckel.

Svar

Hittade just den här webbplatsen efter att ha hört Thao med Get Down Stay Down Bag Hammers

Så hur om detta,

”Bag of Hammers” som hänvisar till olika och diverse ” utfärdar ” (problem )

Tänk dig till exempel att du bär en ”Bag of Hammers”

Svar

Skådespelaren Michael J. Fox har ofta använt uttrycket för att betyda ”allt som gör livet svårare.” För honom är Parkinsons sjukdom hans hammarsäck. En låda med hammare skulle vara tung, mer besvärlig att bära än en låda med hammare, och även om du kanske använder en enda hammare, skulle en påse full av dem vara en onödig börda att hantera.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *