Vad ' är skillnaden mellan “ jedenfalls ” och “ auf jeden Fall ”?

De menar samma sak, tror jag, men används annorlunda? När kan jag använda en, och när kan jag använda den andra?

Kommentarer

  • Du kanske vill titta på DWDS : ” jedenfalls Adv. in jedem Falle, immer (um 1700). ” Granska vart och ett av deras prover från verklig praxis och notera när och hur innebörden av jedenfalls förändras … t.ex. i kombination med dann ! Observera speciellt hur jedenfalls används i juridisk skrivning där varje ord räknas, t.ex. ” jedenfalls…, wenn… ” kombinationsruta. Samma procedur för auf jeden Fall …. Det här är en bra fråga, men korrekt svar på den skulle ta mer tid än jag har nu.

Svar

Jedenfalls är ett adverb som ändrar en menings predikat något. Det lägger till säkerhet och någon form av finalitet i sin första mening [= definitivt, i alla fall]. Dessutom kopplar det uttalandet till det som har sagts omedelbart tidigare. Utan något sammanhang är jedenfalls inte meningsfullt.

Ich jedenfalls har ännu ingen Einhorn gesehen.

Bortsett från att vara ett märkligt exempel, utan något tidigare sammanhang är denna mening semantiskt nonsens. Men att lägga till sammanhanget ser du att det är helt bra att använda det på det sättet.

Einhörner sönder Fabelwesen und existieren nicht wirklich. Ich jedenfalls habe noch keines gesehen.

I de flesta fall kan du ersätta jedenfalls med auf jeden Fall men inte alltid. I följande mening är ett mer lämpligt ord att använda zumindest vilket överensstämmer med den andra betydelsen som ges av Duden.

Eine Zeit , in der – jedenfalls in den Köpfen – Globalisierung […] Frankfurter Rundschau

Uttrycket auf jeden Fall används på samma sätt som den första betydelsen av jedenfalls . Men du kan också använda detta uttryck som en bekräftelse vilket inte är möjligt med jedenfalls .

A: Stimmst du mir da zu ?

B: Auf jeden Fall.

* B: Jedenfalls.

Med avseende på den andra svar, jag måste nämna att båda orden varken är ett fyllmedel eller en modal partikel. Filler är ord utan någon relevans för vad som sägs. Och de är speciella med talat språk som um eller liknande på engelska.
Vissa språk har en speciell typ av fyllmedel som betraktas som modala partiklar. Tyska har en väldigt stor uppsättning modala partiklar, ” jedenfalls ” jedenfalls gehört nicht dazu.

Modala partiklar måste uppfylla en uppsättning krav för att vara en modal partikel. Det finns en som misslyckas med jedenfalls vilket också har sagts av Emanuel i en kommentar:

Modalpartikeln können nicht am Anfang eines Satzes stehen.

För att kortfatta en lång historia: Jedenfalls och auf jeden Fall do har en gemensam betydelse vars bokstavliga betydelse är: ” vad som än händer eller kan ha hänt, detta är sant ”.

Kommentarer

  • Jag ’ vill lägga till att ” jedenfalls ” flyttas mot ” åtminstone ” och att ’ s vad som skiljer det från ” auf jeden Fall ”. ” Auf jeden Fall ” å andra sidan lutar sig mot ” verkligen ”, ” definitivt ” eller ” på riktigt ”. På det sättet kan du kontrollera vilken av de två som passar vad du vill uttrycka.

Svar

Detta är inte ett svar som täcker auf jeden Fall och jedenfalls samt deras skillnader och gemensamma egenskaper.Det är inte ens ett svar som täcker hela jedenfalls : Jag vill bara ta itu med en viss aspekt av det.

I juridisk skrift vill du vara exakt och koncis. Du vill minimera tvetydighet. För detta ändamål hjälper det inte bara om du väljer dina ord noggrant och är tydliga om vad du vill säga. Du vill också undvika att vara uttömmande och använda icke-funktionellt språk som öppnar en dörr för tvetydighet att smyga in igen.

[V] erbosity is always an klarhetens fiende. – Bryan A. Garner (PDF)

Wer es aber versäumt, bei jedem Wort genau zu sein , sagt leicht Dinge, die er nicht sagen will. – Tonio Walter

Det finns därför inget behov av ”fyllnadsord”, och om du ser jedenfalls på lagligt språk, bör du anta att det finns där för ett syfte. Jag ska visa mitt påstående med hjälp av en samling prover som valts av en ledande sökmotor. (För att begränsa sökningen till enbart lagligt skrivande, fastnade jag i en förkortning – BverfG för Tysklands federala konstitutionella domstol – som vanligtvis inte finns i andra typer av texter.)

ange bildbeskrivning här

Jag ska gå igenom sökmotorns träffar i ordning och utelämna endast prover som tydligen inte hör hemma under rubriken ” juridisk skrivning ”, såsom journalistik.

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen jedenfalls unbegründet.

Förblir innebörden densamma när vi tar bort jedenfalls ?

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen unbegründet.

Absolut Domstolen kontrollerar alltid först efter procedurproblem och om de formella kraven för överklagande har varit träffade. Den fann att delar av överklagandet inte uppfyllde detta kriterium. Detta upphäver dock inte nödvändigtvis överklagandet i sin helhet. Därefter gick det vidare till ”kärnan i saken”, nämligen om klaganden hade tillräckligt underbyggt sina klagomål. Domstolen konstaterade att hon inte hade gjort det och följaktligen misslyckas överklagandet – oavsett om dess partiella underlåtenhet av tidigare angivna formella skäl – i sin helhet. Att utesluta jedenfalls skulle utelämna denna väsentliga information.

Dieser grundsätzliche Freiheitsraum beider Ehepartner umfaßt vor allem die Freiheit, sich einer der eigenen Überzeugung gemäßen Glaubensrichtung anzuschließen und sein Leben diesem Glauben entsprechend einzurichten. Wieweit die Ehepartner dabei zur gegenseitigen Rücksichtnahme im einzelnen verpflichtet sind, kann hier auf sich beruhen. Teilen sie eine bestimmte religiöse Überzeugung, so kann von ihnen jedenfalls nicht verlangt werden, im Konfliktsfall entgegen ihrem gemeinsamen Glauben den anderen Partner von einer an diesem Glauben orientierten Entscheidung abzubringen.

Återigen vill jag citera Tonio Walter:

Zumindest hier und in anderen Fällen wohl auch, vielleicht aber auch nicht.

Domstolen fann det viktigt att notera att detta inte är det enda sak som lagligen inte kan krävas av man och hustru … men den ville lämna öppen hur långt deras skydd mot sådana krav sträcker sig, därav jedenfalls . (För övrigt undrar du dig inte över den beskrivande kraften i det här ordet? Den sitter där som en kärnkorn på en värmeplatta, sedan POP! Tolvfaldig ökning i storlek …)

Die KPD hat gegen das Verfahren eine Reihe grundsätzlicher Einwendungen erhoben. Es mag dahinstehen, ob es sich dabei um Zulässigkeitsfragen im eigentlichen Sinne handelt.

würden diese Einwendungen, wenn sie berechtigt wären, teils die Durchführung eines Verfahrens nach Art. 21 Abs. 2 GG überhaupt unmöglich machen, teils die Feststellung der Verfassungswidrigkeit der KPD oh auf das Vorliegen des materiellen Tatbestandes des Art. 21 Abs. 2 GG von vornherein ausschließen. Sie müssen daher vorweg geprüft werden.

Detta är tillräckligt enkelt. Engelska skulle vi skriva ”I alla fall” eller kanske till och med ”Var det som det kan.” Återigen är jedenfalls viktigt och får inte b ignoreras.

Och så vidare i listan med sökresultat. Jag hittar inte en enda instans där jedenfalls kunde ha utelämnats som ett ”fyllnadsord”.

Sammanfattningsvis håller jag inte med det första svaret på denna fråga.

” I alla fall kan ” användas bokstavligt och som fyllningsord ” åtminstone ” endast som senare.

Jag tror att jag har visat något annat.

Kommentarer

  • I ett juridiskt sammanhang , vad skulle det vara skillnad mellan ” ändå ” och ” definitivt ” ? Skulle det behöva översättas annorlunda?
  • @Takkat Exempel : ” Dessa direkta mandat förbli Den valda ä mottog sökande och därmed partiet, f ü r han körde, i alla fall (§ 6 stycke 5 mening 1 BWG), dvs även om antalet direkta mandat som en part vunnit i ett land motsvarar antalet direkta mandat den erhållit enligt andelen av W ä Andra röster på grund av platser ü överstiger. ” Jag tror att skillnaden är ganska uppenbart, nej? [fortsättning]
  • Se tillbaka till Wagner ’ s användbar definition av (en betydelse av) ändå : ” Åtminstone här och i andra F ä llen också, men kanske inte. ” Passar det här? Ingen rätt? Så svaret är att du bör läsa texten noggrant för att ta reda på vad ändå och definitivt betyder i ett visst fall. Detta är inte att säga att du aldrig skulle använda en identisk engelsk fras för att översätta först ändå och sedan definitivt . Det beror på sammanhanget. Tror datorer kommer att kunna göra det någon dag snart?
  • Även om detta blygsamt hävdar att det är ett svar på den lagliga användningen, tror jag att kärnan i juridiskt språk inte använder ” åtminstone ” på ett speciellt sätt, utan snarare på en mycket mer försiktig. Därför tycker jag att det här svaret är allmänt användbart och mycket bra!

Svar

Från vad jag har stött på i talat och skrivet tyska hittills kan jag se två (och ett halvt) fall:

Bokstavlig betydelse

” definitivt ” kan betyda bokstavligen ” i vilket fall som helst ” eller ” alltid ”.

Hur som helst måste du titta åt vänster och höger innan du korsar gata.

betyder

I vilket fall som helst måste du titta åt vänster och precis innan du korsar gatan.

Fyllnadsord

” i alla fall ” och ” i vilket fall som helst ” används ibland för att starta en mening som ett fyllningsord Det här är mest används i talat men inte på skriftspråk (se en lista med fyllmedel ):

I alla fall kommer jag hemma tidigare.

I alla fall kommer jag hemma tidigare.

betyder

Hur som helst, jag åkte hem tidigt.

” ” kan i alla fall användas bokstavligt och som fyllningsord, ” i vilket fall som helst ” endast som senare.

Modepartikel

Ordet ” åtminstone ” kan flytta fokus lite, vilket ofta begränsar ett uttalande i betydelsen ” åtminstone ”

Jag var hemma i tid (åtminstone).

Jag var åtminstone hemma i tid. [Men jag kan inte tala för andra.]

eller

Det gjorde du alltid innan (åtminstone).

(Åtminstone,) du brukade göra det. [Men kanske / tydligen inte längre.]

eller

Det verkar åtminstone så.

Eller så verkar det.

Redigera: Som svar på kommentaren som bara föreslog mig ” Jag har fel utan att specificera exakt hur jag lägger till några källor och ett tredje fall som jag försummat.

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/jedenfalls.php listar många ord som synonymer för ” ändå ” som har helt olika betydelser.

http://de.wiktionary.org/wiki/jedenfalls anger två betydelser:

1: baserat på det föregående: definitivt, definitivt

2: baserat på det föregående: efter, trots vad som hände innan

som jag skulle översätta till

1: efter något tidigare: i alla fall, säkert

2: efter något tidigare: efter, trots vad som hände tidigare

Se följande exempelmening från http://de.thefreedictionary.com/jedenfalls

Jag vet inte varför, men ändå lämnade hon honom.

Jag vet inte varför, men hon lämnade honom.

För mig ändrar inte den här meningen sin betydelse om du utelämnar ” ändå ”:

Jag vet inte varför men hon lämnade honom assen.

Denna webbplats listar många fyllmedel och ” åtminstone ” är till och med en del av en lista över fyllmedel som ska undvikas

Istället för att nedrösta och säga att jag har fel, skulle det troligen vara mer användbart för författaren av frågan om du berättar hur jag har fel eller ger ett bättre svar.

Kommentarer

  • -1, leta upp betydelserna av ” ändå ” i en ordbok , det är verkligen inte bara ett stoppgap.
  • @EugeneSeidel Varför inte ’ t du upplyser oss och ger ett korrekt svar? Jag slog upp det och jag ’ håller inte med om hur det beskrivs. De givna exempelmeningarna fungerar alla utan ordet ” ändå ”.
  • Jag måste också säga att de är mer än fyllmedel för mig. Varför? Först av allt, som ändrar meningsstrukturen, t.ex. som räknas som en giltig position 1 kan verkligen inte vara ett fyllmedel. Partiklar som redan eller men kan ’ inte vara position 1. Det är faktiskt en av deras huvudfunktioner. När en mening börjar med i vilket fall som helst följt av verbet, är det i alla fall INTE ett fyllmedel. ” Hur som helst ” är ett fyllmedel, eller ” Tja ”. Så när som helst följs av verbet är det inte ett fyllmedel. Det kan vara svårt att översätta till ett ord. Men det är inget fyllmedel. Inte som de saker de lade i Twinkies
  • @Emanuel beskrev redan mycket exakt vad ’ är saken. Jag ’ vill lägga till att det verkar som om du saknar den viktiga punkten i wiki ’ s post: ” ankn ü pfend ” översatt som ” efter något tidigare ” förlorar det viktigaste faktumet. Hur som helst , även om det är ett adverb och inte en sammankoppling, har en speciell ” som ansluter ”. Denna funktion är i grunden anledningen till att det inte bara kan vara ett fyllmedel. Av den anledningen är ett tidigare sammanhang nödvändigt. ” Laget förlorade 0-5. I vilket fall som helst var det inte målvakten. ” Ser du vilken betydelsefull känsla ändå förmedlar?
  • @ Em1 Jag håller med , som hänför sig till något tidigare del var inte ’ t som var uppenbart för mig. Kanske är det ’ bara att jag vanligtvis inte använder ’ i det sammanhanget.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *