Vad ' är skillnaden mellan “ låt oss ” och “ v á apor ”?

Spanska

När jag studerade spanska lärde jag mig att låt ”s gå är låt oss gå, men när jag åkte till Mexiko var allt jag hörde låt oss gå. Jag frågade en tvåspråkig person där men visste inte skillnaden. Vad är skillnaden? Är det bara i Mexiko eller är det samma i Spanien?


Engelska

När jag studerade spanska lärde jag mig låt oss gå är Vamos men när jag kom till Mexiko var allt jag hörde låt oss gå, Jag frågade en tvåspråkig talare där vad som var skillnaden men hon kunde inte berätta för mig. Vad är skillnaden? Är det specifikt för Mexiko eller skulle det vara detsamma i Spanien?

Kommentarer

  • Enkelt svar: v á apor är reflexiv. Det ’ är samma skillnad mellan jag ska och jag lämnar . Även om det fullständiga svaret är mer komplicerat än så, och innebär att förstå varför vi inte använder ’ t vay á apor som tvingande form.
  • @Flimzy: Jag skulle gärna vilja se ett mer fullständigt svar (det förklarar också åtminstone inom kort skillnaden mellan jag ska och Jag ska ) 🙂
  • @EliBendersky: Jag skulle ha lämnat ett svar, men jag förstår inte ’ väldigt bra, så jag valde att lämna det till någon annan 🙂 Jag tycker att Javi gjorde ett bra jobb nedan.
  • I Spanien används båda omväxlande.
  • Nere i södra Texas några år tillbaka kunde du ha hört en slangig ” Fu í apor! ” det ’ s som att säga ” Låt ’ gick! ” när du ’ återställer till borgen.

En svara

Innan jag svarar vill jag bara säga att detta inte alls är en ”officiell” grammatisk användning av de två orden, det är helt enkelt som typiska människor vanligtvis använd det, och åtminstone är det här det typiska sättet jag kommer ifrån, som är Mexico City.

Vanligtvis skulle ”vámonos” användas i ett sammanhang där du lämnar FRÅN en plats, något liknande Låt oss gå från denna plats ”-” Låt oss gå från denna plats ”.

När det gäller” Vamos ”skulle det användas i ett sammanhang där du ska TILL en plats, något som” Vamos al cine ” – ”Låt oss gå på bio”.

Som sagt kan jag inte ge någon grammatisk förklaring, bara för att visa hur jag har använt dessa två ord hela mitt liv.

Hoppas det hjälper.

Kommentarer

  • Exakt samma sak i Spanien. Några fler exempel: ” V á apor hem ” vilket innebär att du vill åka hem , så det är ’ som om du vill lämna platsen där du är. ” ¡ Låt oss gå till stranden! ”, det typiska på sommaren …
  • Jag tror att skillnaden i mening mellan ” ledighet från ” och ” gå till ” fall är prepositionen du använder på spanska efter verbet ” ir ” (” gå / gå till ” vs ” gå från ”). När du använder ” en ” preposition kan du säga båda t.ex. ¡ Låt oss åka till stranden! eller ¡ V á apor till stranden! men när du använder ” de ” är den primära formen den som används t.ex. ¡ V á apor på stranden! (och inte ¡ låt oss gå till stranden!)
  • Jag tyckte att det här svaret var intressant, men konstigt nog, just igår, inom några minuter efter att ha läst det här, jag satte sig ner för att äta middag och titta på lite TV. En show som jag aldrig sett förut – Perfect Escape – råkade vara på. Under denna sändning av showen, mellan sessionerna med att svara på frågor, skulle en kille springa fram och tillbaka mellan ett gäng skor och ett tomt skostativ.När han gjorde det ropar killen som svarar på frågor till honom, ” ¡ V á monos! ¡ V á monos! ” om och om igen. Jag hoppade ut ur min plats när jag hörde det.
  • Denna upplevelse bekräftade ytterligare min tro att om du verkligen vill lära dig ett språk måste du utsätta dig för det på så många olika sätt du kan även om de på ytan kanske inte verkar vara så legitima.
  • Hur min (mexikanska) pappa förklaras för mig är exakt detta, men han förklarade mot / bort från skillnad genom att säga att ” v á monos ” är en förkortad form av ” nos vamos. ”

Svar

När de har en tvingande betydelse som ” låt oss gå ” båda verben kan vara utbytbara och kan ha samma betydelse (se Sergio Romero ” s svar för att se skillnaden). Frågan du kan ställa är varför det finns två sätt att säga det och det beror på att verbet ” ir ” används många gånger på ett pronomalt sätt som ” irse ” med samma betydelse. Så vi har:

  • Vamos
  • Vámonos = Vamos + nos (” vamos ” tappar den sista ” s ” när ” nr ” läggs till)

Observera att i det andra fallet ” nr ” placeras efter verbet ” vamos ” eftersom den har en tvingande betydelse, så ” vámonos ” kan ” t betyder något som ” vi går

(om du vill säga ” går vi ” ska du säga ” nos vamos ”).

Om du går till konjugeringstabellen för verbet ” ir ” du ”ser att ” vamos ” är presenten till verb ” ir ” (så det kan också betyda ” vi går ” istället för ” låt oss gå ” beroende på sammanhanget). Så du kanske undrar varför en present kan ha en tvingande betydelse. Kravet på spanska har inte en korrekt form för ” nosotros ”, så när det händer ” imperativ ” bildas med nuet av subjektiv stämning , till exempel:

seamos buenos (verb SER)

cantemos una canción (verb CANTAR)

Så efter samma regel kanske du tycker att det borde vara ” vayamos / vayámonos ”. Du kan säga att, för närvarande används den formen endast i litteraturen. Men verb IR är lite knepigt i detta fall. Det görs på ett annat sätt av historiska skäl (som det förklaras i den andra punkten i denna länk från RAE ). , nuet av konjunktiv för ” nosotros ” kan vara både ” vamos ” och ” vayamos ”. Nu är ” vayamos ” den enda konjunktivformen, men ” vamos ” är mycket vanligare när det har en tvingande betydelse (som ärvt från det förflutna). Här har vi vad det står:

La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo pero en el español medieval and clásico era, alternando con vayamos, forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde»

La forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: «Vayámonos de aquí». Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa.

Svar

De är ganska lika, men jag skulle säga ”vámonos ”används mer i situationer där du vill säga:” låt oss gå från denna plats ”. Och” vamos ”är mer som” låt oss gå till X-plats ”(tonvikten ligger i destinationen, inte i behovet för att lämna nuvarande plats). ”¡Vamos!” kan också översättas som: ”skynda dig!” eller ”kom igen!”.

Kommentarer

  • ¡ V á monos! är ”Låt oss lämna”, eftersom irse är ”att lämna”. Helt enkelt ¡ Vamos! är mindre begränsad. Gick med på? Det vill säga att du kan använda den enkla formen överallt, men den reflexiva har en mer begränsad (men helt vanlig) applikation.

Svar

”Vamos / Vamonos” es simplemente una invitación a hacer algo. Låt oss springa. Corramos. Låt oss äta. Comamos. Låt oss sjunga. C Cantemos. En este caso vamos / vamonos pueden significar lo mismo. Sin embargo, dependiendo del contexto podría cambiar. Vamos! Podria signicar algos si como. Yeah you can get it! Como dándole ánimo a alguien y ”vamonos ”definitivamente podria ser una invitación que significaría: salgamos de este lugar. En Mexico, España, Colombia y demás paises se debe usar así.

Svar

Jag tror att Vamonos är intransitiv. Med andra ord. Låt oss gå, utan att ange var. Vamos är övergående och följs av en plats. Inte så mycket ”släpp” så mycket som ”vi går” ….. till filmerna.

-¿ (Nos) vamos al cine?

-Sí, vámonos.

Kommentarer

  • Båda formerna kan vara intransitive eller transitive, precis som på engelska ” Låt ’ s gå ” och ” Låt ’ s gå på bio ” är båda giltiga, liksom ” Nu går vi ” eller ” Här går vi på film. ”

Svar

Det är viktigt att notera att ”vámonos” är ett regionalt uttryck och inte riktigt anses vara rätt spanska. Om du konsulterar RAE-ordlistan eller de flesta andra ordböcker hittar du det inte. Det korrekta uttrycket är ”nos vamos” eller ”nos vayamos”.

Mexikansk spanska är något märkligt eftersom det, förutom att skapa nya ord eller skapa nya betydelser för befintliga ord, som de flesta kulturer gör, verkar mexikaner att gilla att uppfinna nya grammatiska former som låter väldigt spanska även om de inte är korrekta. Vad är till exempel ”Ándale”? Det låter väldigt spanskt: ”anda” + ”le”. Förutom att det inte är vettigt. På samma sätt ”Órale”: ”ora” + ”le”. Det är ingen mening heller, även om det låter som om det skulle göra. Eller min favorit: ”¿Qué onda?”

Kommentarer

  • Vänligen kontakta officiella källor, inte StackExchange. Detta är ett regionalt uttryck och det är viktigt att förstå sådana skillnader.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *